Пуришев Б.И.: Зарубежная литература средних веков.
Французская литература.
Зачатки светского театра. Адам де ла Аль

ЗАЧАТКИ СВЕТСКОГО ТЕАТРА

Адам де ла Аль

(пер А. Сухотина)

Родом из богатого Арраса, горожанин Адам де ла Аль, по прозвищу Горбун (около 1238—1286 гг.), человек бывалый, живший и в Париже (1262—1263 гг.), и при дворах графа д’Артуа (с 1272 г.) и Карла Анжуйского (с 1283 г.), является автором первых светских пьес на народном языке: «Игры под листвой» (Jeu de la feuillie) и «Игры с Робене и Марион». Первая пьеска — сатирическое изображение горожан из родного поэту города — приближается к позднейшим фарсам и соти (soties); вторая, рассчитанная на музыкальное исполнение, является по существу драматизированной пастурелью. В этой пьесе, написанной очень просто и живо, довольно правдиво изображаются обычаи и нравы французских поселян. Автор с нескрываемым сочувствием относится к молодым простолюдинам, на счастье которых посягает самонадеянный кичливый рыцарь.

Конец «игры», изображающей возвращение назойливого рыцаря, похищающего Марион, освобождение ее крестьянами и игры крестьян, нами опущен.

ИГРА О РОБЕНЕ И МАРИОН

Марион

Робей в меня, в меня влюблен,
Ко мне уж сватается он.
Меня всем сердцем полюбил
Мой ненаглядный, мой дружок,
Мне платье алое купил
И поясок.
Робен в меня, в меня влюблен.
Ко мне уж сватается он.
 

Р ы ц а р ь
 

Домой с турнира возвращаясь,
Я здесь с прелестной Марион
Наедине встречаюсь.
 

Робен мой! если любиш ь ,—
Возьми меня к себе.
 

Р ы ц а р ь
 

Пастушка! бог тебя храни!
 

М а р и о н
 

И ваши пусть продлит он дни!
 

Р ы ц а р ь
 

Красотка-девушка! Ответь,—
Ужель не надоело петь
Все ту же песенку тебе:
«Робен мой, если любишь —
Возьми меня к себе»?
 

М а р и о н
 

Я, сударь, оттого пою,
Что я любима и люблю.
Робен мой так со мною мил:
Он мне и ножик подарил,
И сумку, чтоб в ней хлеб носить,
И палку, чтоб овец хранить.
 


 

Скажи, здесь водится ли птица?
 

М а р и о н
 

Ну как же, сударь, не водится
В кустах, что видите вы тут,
Щеглы и зяблики поют
Так восхитительно и мило.
 

Р ы ц а р ь

Господь меня храни и милуй!
А ты красавица моя,
Пойми, что спрашиваю я:
На речке ты видела ль уток?
 

М а р и о н
 

Они кричат, и крик их жуток.
Вчера, я видела. Мешки
На них возили мужики1
О них ли вы спросить хотели?
 

Р ы ц а р ь
 

Ну, и подвинулся я к цели!
Скажи, а цапли есть у вас?
 


 

Я видела в последний раз,
Как цаплю ели за столом
У бабушки моей постом2.
 

Р ы ц а р ь
 

Клянусь честью! Надо мной
Она смеяться захотела.
 

М а р и о н.

Скажите, что за птица села
Вам на руку, как на насест?
 

Р ы ц а р ь

Мой это сокол.
 

М а р и о н
 

Хлеб он ест?
 

Р ы ц а р ь
 

Нет, только мясо.
 

М а р и о н
 

Вот чудной!
 

Р ы ц а р ь
 

Смотри, он в шапочке какой.
 


 

А едете сейчас куда вы?
 

Р ы ц а р ь
 

К реке.
 

М а р и о н
 

Робен иного нрава.
Забавнее и веселей,
И тешит наших всех людей
Он, на волыночке играя.
 

Р ы ц а р ь
 

Скажи, пастушка дорогая,
Могла б ты рыцаря любить?
 

М а р и о н
 

Скромней прошу вас, сударь быть!
Я вовсе рыцарей не знаю.
Робена я предпочитаю
Всем людям. Любит он меня.
Ни одного не знаю дня,
Чтоб он ко мне не приходил,
Чтоб он мне сыру не носил.

И хлеба небольшой кусок
Держу за пазухою я.
 

Р ы ц а р ь
 

Пастушка милая моя!
Не хочешь ли со мной вдвоем
По той поляночке верхом
Проехать на моем коне?
 

М а р и о н
Ваш, конь, признаться, страшен мне:
Того гляди, меня лягнет.
Робенов конь ногой не бьет,
Когда за ним иду у плуга.
 

Р ы ц а р ь
 

Пастушка, стань моей подругой,
Не откажи моим мольбам.
 

М а р и о н
 

Ах, сударь, здесь не место вам!
Оставьте — вас прошу — меня,
Боюсь я вашего коня.

 

Р ы ц а р ь
 

Альберт.
 

М а р и о н
 

Напрасно, господин Альберт,
Вы трудитесь: мне мил Роберт.
 

Р ы ц а р ь

Взаправду ли, пастушка?
 

М а р и о н
 

Да.
 

Р ы ц а р ь
 

Ты что-то чересчур горда.
Ведь рыцарь я, и почему б
Не стал тебе я мил и люб?
 

М а р и о н

Не полюблю вас никогда.
Ведь мой дружок,
Мой пастушок —
И весел, и учтив всегда.
 

Р ы ц а р ь
 

Пастушка! счастья жди от бога!

И больше слова не скажу.
 

М а р и о н
 

Трейри, дел ю рьо, делюрьо, делюрьеле,
Трейри, делюрьо, делюрьо, делюро.
 

Р ы ц а р ь
 

Пришлось лесной опушкой
Мне нынче проезжать
И встретиться с пастушкой,
Что лучше не сыскать.
Эй трейри, делюрьо, делюрьо, делюр ьел е,
Трейри, делюрьо, делюрьо, делюро.
 

М а р и о н
 

Робен мой, эй! лёр-лёре-ва!
Иди ко мне! лёр-лёре-ва,
Пойдем играть в лёр-лёре-ва,
В лёр-лёре-ва.
 

Р о б е н
 

Эй, Марион! лёр-лёре-ва!
Иду к тебе! лёр-лёре-ва!

В лёр-лёре-ва!
 

М а р и о н
 

Робен!
 

Р о б е н
 

Марота!
 

М а р и о н
 

Милый мой
Где был?
 

Р о б е н
 

Я заходил домой,
Чтоб войлочный кафтан накинуть.
Боялся, как бы не простынуть.
Тебе принес я яблок — вот!
 

М а р и о н
 

Я угадала твой приход,
Заслышав голос твой далече.
 

Р о б е н
 

Мечтая о желанной встрече,
Я шел сюда — на голос твой.
 


 

Робен, ты знаешь, дорогой,
Какой-то повстречался мне
Тут незнакомец на коне,
И у него на рукавице
Сердитая сидела птица.
Со мной он долго говорил,
Его любить — меня просил.
Но я тебе не изменила.
 

Р о б е н
 

Марота! Ты б меня убила.
Поспел бы если раньше я
Иль были б здесь мои друзья —
Готье Упрямый и Бодон,—
Без драки не ушел бы он,
Отведал бы он наших рук.
 

М а р и о н
 

Не горячись, мой милый друг!
Давай-ка лучше пировать.
 

Р о б е н
 


 

М а р и о н
Робен, сядь рядышком со мной.
Покушаем.
 

Р о б е н
 

Сидеть с тобой
Всегда, подруженька, я рад.
Но пред тобой я виноват,
Что не принес тебе поесть.
 

М а р и о н
 

Робен, не беспокойся. Есть
За пазухой моей сырок.
И хлеба вот большой кусок,
И яблок ты принес немного.
 

Р о б е н
 

Как вкусен этот сыр, ей-богу!
Сестрица, кушай.
 

М а р и о н
 

Кушай ты.
Захочешь ежели воды,

 

Р о б е н.
 

Нам сальца бабушки твоей
Покушать бы: вот благодать!
 

М а р и о н
 

Робен! его нам не достать:
Оно подвешено к стропилу.
Но ведь позавтракать, мой милый,
Мы можем тем, что есть у нас.
 

Р о б е н
 

В лапту играя прошлый раз,
Я видно надорвал живот.
 

М а р и о н
 

Господь тебя пусть бережет!
Так ты играл в лапту опять?
 

Р о б е н
 

Об этом все, красотка, знают,
И как тебе не знать!
 

М а р и о н
Не хочешь больше есть дружок?
 


 

Я сыт.
 

М а р и о н
Так спрячу я сырок
И хлеб за пазуху опять,

 

Р о б е н
 

Их лучше в сумку положи.
 

М а р и о н
 

Робен! что хочешь, прикажи,—•

 

Р о б е н
 

Марота! Докажи скорей,
Что ты мне верная подружка,
Что я любезный твой дружок.

Милая резвушка,
Подари мне твой венок,
Подари мне твой венок!
 

М а р и о н
 


Его надела я, любя.
 

Р о б е н
 

Надень. А я, моя подружка,
Тебе дарю мой поясок,

Пастушка,
Милая резвушка,
Подари мне твой венок!
 

Примечания.

— «утка» — Марион поняла в значении «осел».

2. Употребленное рыцарей слово — Нёгоп — «цапля» — Марион поняла как название какой-то рыбы, вероятно — Ьагепg.