Венгеров С. А.: Вильям Шекспир
XXII. Шекспировская Библиография.

Шекспировская Библиография.

Литература о Шекспирѣ колоссальна и самыя обстоятельныя шекспировския библиографии, отказываясь отъ регистрации журнальныхъ статей, ограничиваются перечнемъ книгъ. Впрочемъ, превосходные погодные списки журнальныхъ статей за послѣдния десятилѣтия (Cohn'a) можно найти въ ежегодникахъ нѣм. шекспировскаго общества. Въ богатѣйшей Shakespeariana -- Британскаго музея въ Лондонѣ насчитывается около 4000 книгъ. Въ 1868 г. открыта была въ Бирмингэмѣ специально шекспировская библиотека, въ 1879 г. сгорѣвшая, но съ 1882 г. вновь возродившаяся. Она широко понимаетъ свои задачи, собираетъ все, что служитъ къ уяснению сочинений Шекспира и насчитываетъ болѣе 11000 NоNо. Каталоги Shakespeariana британскаго музея (1897) и Бирмингэмской библиотеки (законченъ въ 1903 г.) даютъ специалисту шекспировскую библиографию во всемъ ея объемѣ, здѣсь же указаны только основныя ея очертания. Издания сочинений. Въ основу всѣхъ изданий по необходимости приходится класть, при всей его недостовѣрности, знаменитое in folio 1623 года, изданное товарищами Шекспира -- актерами Юмингомъ и Конделемъ. Оно является первоисточникомъ 19 пьесъ. Незначительное число сохранившихся экземпляровъ (около 160) довело цѣну ихъ до неслыханной суммы 20--25 тысячъ рублей, и, чтобы дать возможность ученымъ пользоваться этимъ драгоцѣннѣйшимъ источникомъ, первое фолио неоднократно переиздавалось въ новѣйшее время фотографическимъ путемъ: въ 1864--65 гг. вышли изд. Стаунтона, въ 1876 г. (въ уменьшенномъ видѣ) Голиуэля-Филиппса, въ 1902 г. до полной иллюзии доведенное фототипическое воспроизведение, съ предисловиемъ Сидни Ли. Въ 1862--71 году Голиуэль-Филипсомъ, въ 1880--89 году Фэринвалемъ издано также факсимиле отдѣльныхъ пьесъ, вышедшихъ in 4° при жизни и вскорѣ послѣ смерти Шекспира. Почти повторениемъ перваго in folio является второе in folio 1632 r.; третье in folio 1663 года присоединило рядъ псевдо-Шекспировскихъ драмъ. Повторениемъ 3-го издания было 4-е in folio 1685 г. Первое сколько-нибудь критическое издание принадлежитъ первому биографу Шекспира Николаю Роу (Rowe; 1709 въ 6 т., 1714 въ 9 т. in 8°). Изъ перечисляемыхъ здѣсь въ хронологическомъ порядкѣ другихъ изданий XVIII в. представляетъ, при всѣхъ своихъ ошибкахъ, интересъ изд. Попа (1725, 6 т.; 1728 въ 10 т.; 1735. 1768); превосходно изд. Теобальда (1733, 7 т.; 1740, 1752, 1772, 1773); цѣнны изд. Гэнмера (1744), еп. Варбуртона (1747, 8 т.); Джонсона (1765, въ 8 т.; 1768); Кэпеля (Capell, 1768 въ 10 т.); первостепенное значение имѣютъ изд. Стивенса (1773, въ 10 т.; 1778, 1785, 1793 въ 15 т.) и Мэлона (Malone, 1790 въ 10 т.). Сводомъ всѣхъ догадокъ и комментариевъ лучшихъ изслѣдователей является такъ наз. "Variorum edition" 1803 г. Рида (21 т.). Исправленное второе "Variorum edition" появилось въ 1813 г., третье (редактированное Босвелемъ по замѣткамъ Мэлона) -- въ 1821 г. По типу "Variorum" было предпринято въ 1871 г. американцемъ Фэрнесомъ (H. Howard Furness) замѣчательнѣйшее издание "New Variorum editon", которое является настоящею шекспировскою энциклопедиею. Но Фэрнесъ умеръ, въ 30 лѣтъ успѣвши издать только 12 томовъ (11 пьесъ). Изъ изданий XIX в. крупное научное значение имѣютъ много разъ повторенныя издания Александра Дайса (1857), Стаунтона (1868--70); выдающагося нѣмецкаго шекспиролога Делиуса (1854), такъ наз. Кэмбриджеское изд. Кларка и Альдиса Райта, и такъ называемое "Bankside edition", съ 1888 года выпускаемое нью-иоркскимъ Шекспировскимъ обществомъ подъ редакцией Эпльтона Моргана (вышло 21 томъ). Среди болѣе 200 различныхъ полныхъ собраний соч. Шекспира можно еще отмѣтить изд. Гарнеса (1825); Сингера (1826); Чарльза Найта (замѣчательное своими историческими иллюстрациями "Pictorial Edition", 1838--43), Барри Корнуэля (1839--43, иллюстрир.), Пэнъ-Кольера (неудачная, частью основанная на недобросовѣстности, попытка дать новый текстъ), Голиуэль-Филиппса (монументальное иллюстр. изд. въ 15 т., 1853--61); американца Грэнтъ-Уайта (1857--65), "Leopold Shakespeare" (1876; замѣчательно предисл. Фэрниваля), такъ назыв. "Henry Irving edition" (1888--90); "Temple Shakespere" Голанца (1894--96). "Oxford edition" Крэга (1894), "Eversley Shakespeare" Герфорда (1899) и др. Число изданий все растетъ и нѣтъ года, чтобы не появлялось 2--3 новыхъ.

Переводы. Отдѣльныя пьесы переведены почти на всѣ языки; не исключая малайскаго, нарѣчий индостанскаго и т. п. Полныя собрания сочинений имѣются на франц. (всѣ прозаическия: Летурнера, 1776--82; его же въ исправлении Гизо, 1821 и 1860-- 62; Мишеля, 1839; Лароша, 1839--43; Монтегю, 1867--72; лучший -- сына Виктора Гюго, Франсуа Виктора Гюго, 1859--66, и др.); нѣмецкомъ (прозаические переводы Виланда, 1762--66, и Эшенбурга, 1775--82; классический стихотворный переводъ Шлегель-Тика, 1797--1833; вытѣсняющий его теперь превосходный переводъ при участии Боденштедта, Фрейлиграта и Гейзе, 1867-- 71; Фосса, 1818--29; Бенды, 1825--26; Кернера, 1836; Бетгера, 1836--37; Ортлеппа, 1838--39; Келлера и Раппа, 1843--46; Мольтке, 1865; Кауфмана, 1830--31); итальянскомъ (Микеле Леони, 1819--22; прозаич. Карло Рускони, 1831; Каркано, 1875--82); голландскомъ (прозаич. Кока, 1873--80; стихотвор. Бургердика, 1884--88); польскомъ (превосходный переводъ подъ ред. Крашевскаго, 1875); венгерскомъ (1824, 1889--92); чешскомъ (1856--73); шведскомъ (Гагберга, 1848--51); датскомъ (1807--18, и лучший Лембке, 1845--50), финскомъ (Каяндера, 1879 и позднѣе); испанскомъ (1885). По интересу къ Шекспиру послѣ Англии, Америки и Германии непосредственно слѣдуетъ Россия. Ниже мы даемъ обстоятельнѣйший библиографический обзоръ H. H. Бахтина подъ назв. "Шекспиръ въ России". Здѣсь же отмѣтимъ только главное. Уже въ 1748 г. появляется Сумароковский "Гамлетъ", передѣлка грубой франц. передѣлки Дюсиса. Въ 1770--80хъ гг. въ журналахъ и отдѣльно русская публика знакомится съ "Ромео и Джульетой", "Ричардомъ III", "Юлиемъ Цезаремъ". Екатерина II приспособляла къ сценѣ "Короля Джона" и "Виндзор. Кумушки". Въ началѣ XIX в. Шекспировския пьесы составляютъ замѣтную часть репертуара. Но особенно часты становятся переводы въ 1830-хъ и 40-хъ гг., благодаря широкой популярности, доставленной Шекспиру въ России гениальною игрою Мочалова. Въ настоящее время число отдѣльно переведенныхъ пьесъ огромно. Первое полное собрание сочинений Шекспира предпринято въ 1830-хъ годахъ въ прозѣ В. X. Кетчеромъ. Надъ своимъ дубоватымъ, но точнымъ переводомъ Кетчеръ работалъ 30 лѣтъ. Еще болѣе замѣчательнымъ подвигомъ является единоличный стихотворный переводъ всего Шекспира, законченный въ 1897 г. А. Л. Соколовскимъ и тоже потребовавший 30 лѣтъ. Онъ обладаетъ литературными достоинствами, но не точенъ и растянутъ, при чемъ прибавляетъ не только отдѣльныя слова, но и образы, и сравнения. Въ 1865--68 гг. Гербель вмѣстѣ съ Некрасовымъ издалъ Шекспира въ стихотворномъ переводѣ лучшихъ нашихъ переводчиковъ. Издание Гербеля получило широкое распространение (5 изд.). Въ 1893 г. редакцией "Живописн. Обозр." изданъ прозаич. переводъ подъ ред. П. А. Каншина (2 изд., 1902). Съ 1902 г. выходитъ настоящее издание Брокгаузъ-Ефрона подъ ред. нижеподписавшагося. Здѣсь, кромѣ переводовъ, уже появившихся y Гербеля и въ другихъ изданияхъ (П. И. Вейнберга, П. П. Гнѣдича, Аполлона Григорьева, A. B. Дружинина, П. П. Козлова, А. И. Кронеберга, Всеволода Миллера, Ѳед. Миллера, H. M. Сатина), данъ новый переводъ всѣхъ сонетовъ, поэмъ и 13 пьесъ (переводы пьесъ: Зин. Венгеровой, Гнѣдича, Ганзенъ, Лихачова, Минскаго, Федорова, Холодковскаго, Чюминой). Всѣ пьесы снабжены вступительными статьями и примѣчаниями. Художественная часть представляетъ собою первую не только въ России, но и въ Европѣ, попытку дать собрание картинъ выдающихся художниковъ XVIII и XIX стол. на шекспировския темы. Изъ русскихъ переводчиковъ, непоименованныхъ выше, слѣдуетъ еще отмѣтить A. H. Островскаго ("Укрощение строптивой"), Д. Л. Михаловскаго, Н. П. Грекова, Вронченко ("Гамлетъ, 1828, "Макбетъ", 1837), Ник. Полевого (знаменитый, но неточный переводъ "Гамлета", 1839), Загуляева ("Гамлетъ", 1861), П. Кускова ("Отелло", "Ромео и Джульета"), Аверкиева ("Гамлетъ"), С. А. Юрьева, К. Р. очень точный переводъ "Гамлета", 1902).

Венгеров С. А.: Вильям Шекспир XXII. Шекспировская Библиография.

ѣрныхъ фактовъ, въ общемъ пролившихъ чрезвычайно много свѣта на Шекспира и его время. Сводъ этихъ данныхъ даютъ англ. соч. Дрэка (1817), Найта (1843 и 1868), Гэнтера (1845), Нейля (1861), Де-Квинси (1864), Гудзона (1872), Флея; нѣмецкия -- Курца (1868), Жене (1874), Эльце (1876), Коха (1886), Брандля (1894), Кельнера (1900); датско-нѣм. книга Брандеса (1895) и др. Не только сводъ, но и множество самостоятельныхъ изслѣдований даютъ два основныхъ въ настоящее время сочинения по биографии Шекспира: Голиуэля-Филиппса, "Outlines of the life of S." (1881; 10e изд. 1898) и Сидни Ли, "Life of S." (1898; 5 изд.). Книга Ли -- образецъ трезвой научной осторожности. Не было недостатка въ попыткахъ корыстнаго пользования интересомъ къ Шекспиру. Печальную извѣстность приобрѣли въ концѣ XVIII в. грубые фальсификаторы Джордэнъ и Айрлендъ, a въ 1835--49 гг. Пэнъ-Кольеръ, человѣкъ очень ученый, но соблазнившийся желаниемъ нашумѣть.

Венгеров С. А.: Вильям Шекспир XXII. Шекспировская Библиография.

ѣлали нѣмцы. Комментарии ХІІІІ-го и начала XIX вв. Лессинга, Гёте, Гердера, Шлегеля, Тика; въ 1830--1850-хъ гг. Гейне, Ретчера, Гервинуса, Ульрицы; позднѣе Рюмелина, Сиверса, Крейсига, Людвига, Фризена, Бультгаупта, Фишера, Тенъ-Бринка, Эхельгейзера и др. обогатили шекспирологию рядомъ въ высокой степени замѣчательныхъ толкований. Но нѣмцы же внесли массу философско-эстетическаго произвола, и многия "глубокия" соображения самыхъ вдумчивыхъ нѣмецкихъ шекспирологовъ безжалостно разбиваются болѣе внимательнымъ обращениемъ съ подлинными фактами. Трезво-историческое изучение Шекспира сосредоточено въ послѣдния десятилѣтия въ превосходныхъ ежегодникахъ нѣмец. Шекспировскаго общества (34 т.). Изъ английскихъ писателей много сдѣлали для оцѣнки творчества Шекспира Кольридъ, Вордсвортъ, Гэзлитъ, мистриссъ Джемсонъ, позднѣе Доуденъ (1875), Лойдъ (1875), Бэнсъ (1894), Льюисъ, Свинбэрнъ и д. Центромъ научнаго изучения сочинений Шекспира въ Англии явилось въ 1870-хъ гг. "Ново-Шекспировское общество" подъ руководствомъ заслуженнаго филолога Фэрниваля, издавшее много цѣннаго и важнаго. Изъ французовъ, писавшихъ о Шекспирѣ можно назвать Гизо, Мезьера (1860--65), Тэна, Дармстетера. Очень популярна блестяще написанная, но легкомысленная книга о Шекспирѣ извѣстнаго датскаго критика Брандеса (1895). Изъ разнаго рода пособий по изучению Шекспира слѣдуетъ еще отмѣтить "Шекспировский Словарь" Александра Шмидта (2 изд., 1886), "Шекспировскую грамматику" Абота, "S. Library" Гэзлита (источники, откуда Шекспиръ взялъ свои сюжеты); Simrock, "Quellen des S." (2-e из., (1872), "Шекспировския конкорданции" Кларка (1864) и Бартлета (1894). На русскомъ языкѣ слѣдуетъ отмѣтить вдохновенныя статьи Бѣлинскаго о "Гамлетѣ", статьи 1840-хъ и 50хъ гг. Василия Боткина, предисловия Дружинина къ "Лиру" и "Ричарду III", статьи Тургенева ("Гамлетъ и Донъ-Кихотъ"), Тихонравова (1864), Спасовича. Серьезное научное значение имѣютъ только превосходные труды Н. И. Стороженка: "Предшественники Шекспира" (1872), "Робертъ Гринъ" (переведено на англ. яз.) и рядъ замѣчательныхъ статей его, собранныхъ въ книгѣ "Этюды о Шекспирѣ" (1902). Объемистая книга Чуйко (1889) написана диллетантски и не стоитъ на высотѣ задачи. Въ "Биогр. Библ". Павленко появилась интересная книжка И. И. Иванова (1896). Специально для настоящаго издания написаны этюды Аничкова, Арсеньева, Батюшкова, Бойля, Брауна, Зин. Венгеровой, С. Венгерова, Юрия Веселовскаго, Горнфельда, Дашкевича, Зѣлинскаго, Иванова, Кирпичникова, Всев. Миллера, Морозова, Л. Полонскаго, Радлова, M. H. Розанова, Спасовича, Стороженко, Шепелевича, Шестова.