Зеленецкий Ю.Г.: Зеркало Шекспира
Глава 1

Предисловие
Глава: 1 2 3 4 5 6
Послесловие

I

В надписи, сделанной Вольтером под портретом Г. Лейбница, есть такие слова:

Уроки мудрости давал он мудрецам,
Он был мудрее их - умел он сомневаться.

Из этих слов следует, что Вольтер, по крайней мере, был плохо знаком с творчеством В. Шекспира, а уж "Ричарда II" точно никогда не читал. Впрочем, и все читавшие эту хронику, похоже, никогда не чувствовали и не думали о том, что последние слова короля Ричарда - это исповедь, мысли самого В. Шекспира.

Представим, что мой мозг с моей душой
В супружестве. От них родятся мысли,
Дающие дальнейшее потомство.
Вот племя, что живет в сем малом мире.
На племя, что живет в том, внешнем, мире,
Похоже удивительно оно:
Ведь мысли тоже вечно недовольны.
Так, мысли о божественном всегда
Сплетаются с сомненьями...

(V,5, перевод М. Донского)

Как тут не вспомнить прекрасные слова Б. Пастернака из его "Замечаний к переводам из Шекспира": "Для мыслителя и художника не существует последних положений, но все они предпоследние". Правда, Б. Пастернак, переводивший и "Ричарда II", тоже не придал особого значения этим словам В. Шекспира, хотя он, наверное, читал сонет 85, в котором В. Шекспир уже более чем откровенно сказал:

I think good thoughts, whilst other write good words...

Мне мысли по нутру, другим - слова...

(Перевод И. М. Ивановского 4)

То есть, опять же, отсюда видно, что Х. Холланд и издатели первого фолио не говорили того, чего не говорил сам В. Шекспир. А говорил он, как видно из сонета 85 и других сонетов, еще и о том, чем он отличается от других поэтов.

Само собой разумеется, мысли рождаются здоровыми только тогда, когда не только ум здоров, но и душа чиста и отзывчива. Один выдающийся политик по этому поводу говорил: "Без человеческих эмоций никогда не было, нет и быть не может человеческого искания истины". И Фирдоуси написал в "Шах-наме": "Не найти с незрячей душою благого пути". Кстати, в следующей строке Фирдоуси написал: "Коль внемлющих нет - бесполезны слова".

Измученный всем этим, смерть зову.
Как не устать от стольких трудных лет,
Когда везет пустому существу,
И самой чистой Вере веры нет,

И недостойным воздают почет,
И помыкают юной Красотой,
И Совершенство Скудостью слывет,
И Сила у Бессилья под пятой,

И рот Искусству зажимает Власть,
И Глупость надзирает за Умом,
И может Правда в простаки попасть,
И всюду Зло командует Добром.

Измученный, в могиле отдохну,
Но как любовь оставить мне одну.

Уже здесь можно отметить, что самим В. Шекспиром третья строка третьей строфы написана так: "And simple Truth miscalled Simplicity". Вот ее дословный перевод: "И простая Истина обозвана Наивностью". И из этого перевода видно, что, в общем-то, весь сонет написан только из-за одной этой строки. В ней отражен результат попыток В. Шекспира донести до людей понятую им истину. Поэтому лучше было бы в стихотворном переводе воспроизвести эту строку как можно точнее. Например, следующим образом: И Истину простую отторгает страсть. Или так: И Истину простую обзывают всласть. Дело тут еще и в том, что эта строка выделяет В. Шекспира из великого множества обличителей недостатков этого мира, существовавших и до него, и после него. Кроме того, в ней отражено явление, которое Г. Лейбниц описал такими словами: "Если бы геометрия так же противоречила нашим страстям и нашим интересам, как нравственность, то мы бы так же спорили против нее и нарушали ее вопреки всем доказательствам".

Но, для очистки совести, можно все-таки привести пример необходимости прислушиваться к советам Х. Холланда и издателей первого фолио. К тому же, этот пример будет полезен и на будущее. В пятой сцене четвертого акта пьесы "Троил и Крессида", в диалоге прощающихся влюбленных есть один интересный момент.

Cressida. My lord, will you be true?
Troilus. Who, I? Alas, it is my vice, my fault:
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity.

Крессида. Принц, вы будете верны?

В то время, как другие умело выуживают великую славу,
Я с великой правдой (истиной) ловлю всего лишь имя простака.

Рассуждениям по поводу такого хитрого ответа Троила на бесхитростный вопрос Крессиды можно посвятить целую главу. Впрочем, люди бывалые в ответе Троила могут увидеть только его естественное для мужчины желание увильнуть от прямого ответа на поставленный Крессидой вопрос. Но даже самые бывалые представители мужского пола вряд ли когда-нибудь в таких ситуациях догадывались сослаться на "великую правду (истину)". Но, возможно, все-таки надо обратить внимание на то, что за время, прошедшее после написания сонета 66, В. Шекспир прочувствовал не только простоту понятой им истины, но и ее величие.

Возвращаясь к монологу в "Ричарде II", следует отметить, что кроме того, что понимал Фирдоуси, В. Шекспир понимал и то, о чем замечательно написала А. Маринина в детективе "Реквием": "Но всегда, когда человек в чем-то сомневается, он должен идти до конца и выяснить правду, иначе он не сможет сам себя уважать". Потому и В. Шекспир написал в "Отелло" (III,3), что ему недостаточно только усомниться: "Я должен,... усомнясь - дознаться". Впрочем, эти соображения мало у кого вызовут возражения, если только в эти соображения не внести небольшого уточнения. Сомневаться-то надо не только в чужих соображениях, но и в своих собственных. Именно на последнее обстоятельство указывает В. Шекспир, приводя в пьесе "Генрих V" пословицу: "Дурак всегда стреляет быстро". И именно опыт своих собственных сомнений по поводу своих собственных мыслей подытожил В. Шекспир в пьесе "Троил и Крессида" (II,2):

... сомненье ж --
То буй спасенья мудрых или лот
Глубин несчастья. 5

Действительно, как правило, люди редко бывают несчастны, когда они сомневаются в соображениях, уме или действиях только других людей. Самые же невыносимые сомненья, безусловно, - это сомненья в своем уме. Они, конечно, не миновали В. Шекспира. Недаром в пьесе "Как вам это понравится" (IV,3) он говорит: "I do now remember a saying, "The fool doth think he is wise; but the wise man know himself to be a fool". - Я вспоминаю пословицу: "Дурак думает, что он умен, но умный человек знает себя, когда он глуп". То есть смысл слов В. Шекспира в чем-то точнее пословицы: "Every man has a fool in his sleeve". У каждого человека в рукаве дурак. В "Троиле и Крессиде" (II,1) В. Шекспир уточняет: "... fool knows not himself --... дурак не знает самого себя". Таким образом, В. Шекспир знает о чем он говорит, когда в этой же пьесе (II,3) он говорит, что "глупость и невежество - общее проклятие человечества".

Тропинку, которая привела В. Шекспира к сомнению главному, можно осветить таким примером. Вообще, одним словом, глупость - это всегда бессвязность. На свое понимание этого В. Шекспир указал в пьесе "Мера за меру" словами герцога:

И в рассуждениях такая связь,
Какой нет у безумных.

(V,1, перевод М. А. Зенкевича)

Конечно, нельзя путать глупость и безумие. Глупость, скорее, как писал В. Шекспир в "Короле Лире": "... смесь бессмыслицы и здравой мысли". Русская пословица описывает это таким образом: "В огороде бузина, а в Киеве - дядька". Такое может быть и в результате кары господней, сказал В. Шекспир в пьесе "Антоний и Клеопатра":

Но если мы... в грехе погрязли,
То боги нас карают слепотой,
Лишают нас способности судить
И нас толкают к нашим заблужденьям,
Смеясь над тем, как шествуем мы важно
К погибели.

(III,13, перевод М. Донского)

Но ближе к практике понимание, что глупость - это причина различного рода (сводящихся к потере времени) потерь, допущенных в условиях, исключающих возможность оправдания этих потерь любыми другими причинами. Если отвлечься от массы второстепенных причин, то, в главном, глупость - это неспособность делать выводы из признаваемого известным знания, когда время делать эти выводы уже пришло. Как восклицал, хлопнув себя по лбу, персонаж кинофильма "Смерть на Ниле" Э. Пуаро: "Какими идиотами были мы все! Ведь я же знал это! Знал!" О. Фриш, вспоминая о своей совместной работе с Н. Бором, рассказывал: "Едва я приступил к рассказу, как он (Н. Бор) хлопнул себя ладонью по лбу и воскликнул: "О! Какими же глупцами были мы все! Да ведь это замечательно! Все так и должно быть!" Впрочем, как говорит английская пословица: "Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть". Поэтому не все видят: "Голова всему начало".

"Венецианском купце" так:

О, Господи, какая болтовня!
Глупец набрал острот различных войско
И поместил их в памяти своей.
Я и других глупцов немало знаю
Из высшего сословья, но, как он,
Остротами себя вооруживших
И, чтобы в ход пустить одну из них,
Готовых в бой вступить со здравым смыслом.

(III,5, перевод П. Вейнберга)

Уже отсюда можно растечься мыслью по древу, но сейчас важнее следующее. Это только в огороде глупо дважды наступать на одни и те же грабли. В жизни же бывает необходимо некоторый опыт повторять неоднократно. "Повторенье - мать ученья". Поэтому самый важный вопрос, конечно, сводится к тому, как правильно определить, когда повторение некого опыта уже переходит грань между взвешенностью и глупостью. То есть, надо, безусловно, знать, что - "Всему свое время", но нужно и знать, когда это время чему-то уже пришло. "Теряя время, мы теряем честь (С. Маршак)". Но самая деликатная сторона дела выражается в вопросе о своевременности быть умным. Наверно, быть умным все- таки всегда своевременно. Конечно, умному человеку иногда приходится притворяться глупым и даже безумным. Но ведь и здесь есть некая черта. "Ни один умный человек умом хвалиться не станет", --написал Шекспир в пьесе "Много шума из ничего". Но в пьесе "Троил и Крессида" он написал: "... а что не вспухнет само, про то не узнает никто".

Не на каждое слово этих рассуждений можно найти подтверждение в словах самого В. Шекспира. Но он многое и не говорил по одной простой причине. Видя, как много у него не понимают, он все-таки не хотел быть непонятым в следующем: "... человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы он всегда осуждал" ("Двенадцатая ночь",I,5, перевод А. Кронеберга).

Теперь уже невозможно узнать, что и от кого услышал сам В. Шекспир перед тем как он написал в пьесе с интересным названием "Комедия ошибок" (III,2) странные для влюбленного мужчины -Антифола Сиракузского слова:

Sweet mistress,..............
Teach me, dear creature, how to think and speak;
Lay open to my earthy-gross conceit,
Smother'd in errors, feeble, shallow, weak,
The folded meaning of your words' deceit.
Against my soul's pure truth why labour you
Are you a god? Would you create me new?

Если точность перевода поставить впереди его благозвучности, то смысл этих шекспировских строк можно передать таким примерно образом:

Прекрасная,..........................

Откройте моему земному самомненью,
Погрязшему в ошибках, в заблужденьях
Всех ваших хитрых слов сокрытое значенье.
Зачем трудитесь вы, чтоб чистая душа
Пошла бродить в ей неизвестный край?
Вы - бог? Желаете создать меня иным?

эта учеба началась поздновато. Придет время, в "Макбете" (I,7), он назовет школу, в которой он начал учиться, "школой времен". Вот только в XVIII веке нашелся умник, который слово "школа" заменил словом "отмель", и именно это слово, с благословения других "шекспироведов", пошло кочевать по всем позднейшим изданиям "Макбета". Но в момент написания "Комедии ошибок" В. Шекспир еще не знает, чему он научится в этой школе, и каким он станет после ее окончания.

Таким образом В. Шекспир отметил начало нового периода в своем творчестве. И начался этот период с того, что он, как каждый нормальный гений, говоря словами А. Эйнштейна, "усомнился в аксиоме". Этот момент В. Шекспир и отразил в "Комедии ошибок" (II,2) в диалоге двух земляков:

Антифол Сиракузский. Для всего есть свое время.
Дромио Сиракузский. Это мнение я опровергнул бы....

Потому "Комедия ошибок" стала первым произведением В. Шекспира, в котором он предъявил свои претензии времени:


Банкротом сделалось, и стоит слишком мало
Оно в сравненье с тем, что людям задолжало.

(IV,2, перевод П. Вейнберга)

Именно с "Комедии ошибок" в произведениях В. Шекспира начинают биться, пульсировать и развиваться мысли. Именно с этой пьесы в произведениях В. Шекспира появляются многозначительность, намек, и, главное, прямое обращение к читателям, стремление приобщить их к работе его мысли.

"Комедии ошибок", очень многое потом отразилось, развилось в более поздних и зрелых произведениях. Наиболее показательными являются в этом отношении слова королевы Елизаветы в драме "Ричард III":

Ты будущее прошлым запятнал.
..........................................
/Нет, не клянись ты будущим - оно
Злодейством прошлым все искажено.

Но навсегда в прошлом остались слова в третьей части "Генриха VI", в которых молодое самомнение и эпигонство В. Шекспира выпирало особенно отчетливо:

Я добрые дела оставлю сыну,
И был бы рад, когда бы мой отец
Мне ничего другого не оставил!

Вообще полезно увидеть, что у В. Шекспира ничто не проходит бесследно. Например, слова Арона в "Тите Андронике"-- "... на лице мою печать он носит" - обрели вторую жизнь в сонете 11. В словах Сатурнина из этой же пьесы про "мнимое безумье" уже скрываются семена будущего замысла "Гамлета". Позднее переходит в понимание то, что в "Генрихе VI" было только наблюдением:

Как перышко носится по ветру
Туда-сюда, так и эта толпа.

(Часть 2. IV,8, перевод Е. Бируковой)

"Антоний и Клеопатра" подобные слова написаны уже с полным знанием сути явления:

Толпа подобна водорослям в море:
Покорные изменчивым теченьям,
Они плывут туда, потом сюда,
А там - сгниют.

И стихи Горация все-таки запечатлелись в сознании В. Шекспира. В пьесе "Много шума из ничего" он пересказывает стихотворение Горация прозой: "В наши дни, если человек при жизни не соорудит себе мавзолея, так о нем будут помнить, только пока колокола звонят, да вдова плачет" (V,2, перевод Т. Щепкиной-Куперник). Правда, главных слов Горация В. Шекспир не воспроизводит в своих произведениях. Но во всех его произведениях видно осуществление завета Горация:

Sapere aude!

И. Кант пояснял эти слова так: "Несовершеннолетие есть неспособность пользоваться своим рассудком без руководства со стороны кого-то другого. Несовершеннолетие по собственной вине - это такое, причина которого заключается не в недостаточности рассудка, а в недостатке решимости и мужества пользоваться им без руководства со стороны кого-то другого. Sapere aude! - имей мужество пользоваться собственным умом! - таков, следовательно, девиз Просвещения". И отсюда следует, что эпоха Просвящения еще впереди.

Впрочем, лучше послушать самого В. Шекспира в "Макбете":


Look like the time.

(I,5 перевод М. Лозинского)

Примечания.

"Вильям Шекспир. Сонеты". Перевод с английского И. М. Ивановского. --СПб.: "Тесса", 2001.

5. Все цитаты из пьесы "Троил и Крессида" даются в переводе Л. С. Некора.

Предисловие
Глава: 1 2 3 4 5 6
Послесловие