Поиск по материалам сайта
Cлово "KEPT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Флорова В. С.: Драматический диалог в «Сонетах» Шекспира
Входимость: 1. Размер: 25кб.
2. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XIII. Богатый Йорик с водоупорной шкурой.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Флорова В. С.: Драматический диалог в «Сонетах» Шекспира
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: созерцателе его картины. Ударив разок кистью, он отходит на два или три шага и оценивает впечатление. То есть рассматривает картину с той же точки, с которой будет смотреть, при нормальном освещении, публика, когда картину повесят на стену». 36 Постоянная ориентация на воспринимающую аудиторию – одна из самых характерных черт Шекспира-драматурга. Ею объясняется пресловутое «варварство» шекспировских драм, столь поражавшее писателей-классицистов. Шекспир легко совмещает в одной и той же пьесе высокую романтическую трагедию и грубый простонародный фарс. Пользуясь словами Умберто Эко, актер и драматург преуспевающей труппы постоянно имеет в виду конкретную «публику, которая в полной осязаемости, с кошельком в руках ждет за дверями». 37 Ориентация на аудиторию, знание ее потребностей и способность предугадывать ее реакцию – залог успеха шекспировских пьес и коммерческого благополучия шекспировской труппы. Но это только одна сторона дела, доступная эпигонам, имя которым легион. Подлинный талант мастера состоит в способности самому формировать читательские вкусы, создавать свою собственную аудиторию, вызывая к жизни новые потребности и новые интересы. Шекспир равным образом умело опирается на уже существующие предпочтения данного ему зрителя и преобразовывает их, исподволь меняя поклонника Марло или Кида на своего, шекспировского. Эта способность чувствовать и...
2. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XIII. Богатый Йорик с водоупорной шкурой.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: И могильщик отвечает, что дольше всех пролежит кожевенник (Tanner) – лет девять. На вопрос Гамлета, почему именно кожевенник, шут-могильщик отвечает: 3359-61 Why sir, his hide is so tand with his trade, that a will keepe out water a great while; & your water is a sore decayer of your whorson dead body… ( Оттого, сэр, что его шкура так продублена его ремеслом, что будет сохранять от воды длительное время, – а эта вода есть сильный разрушитель этого незаконнорожденного мертвого тела… ) Снова эта всемогущая вода! Но дальше – еще одна неожиданность. Через запятую могильщик продолжает: …heer's a scull now hath lyen you i'th earth 23 yeeres. Если поддаться традиционному взгляду, то естественный перевод будет традиционным – “ здесь череп, пролежавший в земле 23 года ”. Но вот слово lyen (lien в современной транскрипции) выглядит подозрительно – особенно в сочетании с наречием now ( теперь, сейчас ). Дело в том, что глагол to lie (лежать) имеет формы lay, lain, lying – если же взять его в значении лгать, то добавляется форма lied. Но слово lyen (lie n) – это юридический термин, означающий право удержания имущества, залог, заклад (слово, однокоренное со словом лежать ). И тогда фраза выглядит совсем по-иному: “…З десь череп, сейчас имеющий право удержания имущества в этой земле/стране 23 года ”. Кстати, можно интерпретировать слово heer's как созвучное heir (наследник – англ.). Чтобы это не выглядело необоснованным допущением, сверимся с редакциями 1603 и 1623 годов – там оно и дано в виде heres (владелец, собственник, наследник – лат.)! Тогда фраза о кожевеннике обретает законченный вид: “ …Вода есть сильный...