Поиск по материалам сайта
Cлово "DIFFERENCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Николаев С., Чернов А. Цветы в "Гамлете".
Входимость: 3. Размер: 26кб.
2. Гюйонварх К.-Ж., Леру Ф.: Кельтская цивилизация. Бондаренко Г.: Лабиринт кельтской традиции.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
3. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. X. Наставник - кучер, две леди - королевы и солнечная нота.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
4. Горбовская Милевская С. : Индивидуализация символа. «Роза» Г. де Лорриса и «роза» Ж. Жене.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
5. Луценко Е. Музыкальная техника шекспировского стиха
Входимость: 1. Размер: 61кб.
6. Осиновская О.С.: Кросс-гендерное переодевание в пьесах Шекспира
Входимость: 1. Размер: 19кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Николаев С., Чернов А. Цветы в "Гамлете".
Входимость: 3. Размер: 26кб.
Часть текста: (Впрочем, это может быть и отсылкой к тексту "Гамлета".) А. Горбунов пишет: "Некоторые исследователи считают, что Офелия дарит эти цветы Клавдию, поскольку он с помощью лести соблазнил жену своего брата. Другие - что она дарит их Гертруде как неверной супруге". Правы, как нетрудно убедиться, - первые (это ясно по набору из руты, маргариток и фиалок, который предназначается королеве, потому что руту Офелия оставляет и для себя). Безусловным подтверждением передачи руты именно Гертруде может служить и комментарий А. Горбунова к with a difference: "Difference - геральдический термин - указывающий на признак младшей линии рода. Однако Офелия скорее всего имеет в виду 'иначе', 'по-другому'. Она оставляет руту и для себя, давая при этом понять, что ее печаль и раскаяние иного рода". Но Клавдий - и впрямь младший брат, с которым королева изменила старшему. Рута - эмблема печали и раскаяния. У А. Горбунова читаем: "Воскресной травой благодати ее, видимо, называли потому, что каявшиеся в грехах носили ее по воскресеньям в церковь. Относительно того, кому Офелия в своем прозорливом безумии дарит руту, мнения также разделились. Одни считают, что Гертруде, чтобы она оплакала измену мужу, другие, что Клавдию, чтобы он раскаялся в...
2. Гюйонварх К.-Ж., Леру Ф.: Кельтская цивилизация. Бондаренко Г.: Лабиринт кельтской традиции.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: Г.: Лабиринт кельтской традиции. Григорий Бондаренко Лабиринт кельтской традиции. Феномен кельтской цивилизации до конца не изучен, не понят и известен широкой публике гораздо меньше, чем античность, Древний Восток или даже скандинавская культура. Собственно, как ответ на такое пренебрежение кельтским фактором почти во всех европейских странах, кроме Ирландии, и была написана книга Гюйонварха и Леру. Начало кельтской цивилизации теряется в индоевропейской древности, «Кельтская империя» эпохи Ла Тена простирается на территории большей части Европы, вплоть до Малой Азии, ирландские монахи в раннее средневековье странствуют во имя Божие от Исландии до Египта, а в наши дни кельтские меньшинства заявляют о себе на политической сцене Европы. Все это – этапы развития одной цивилизации. Однако именно в таких широких временных и географических рамках кельтской цивилизации и заключается основная проблема: можно ли говорить о каком бы то ни было цивилизационном, культурном единстве галлов доримской эпохи, ирландцев христианского средневековья и жителей современных кельтских регионов, часто забывших собственный язык? Можно ли вообще говорить о кельтах и о «кельтскости»? Что является критерием – язык, религия, быт, стиль в изобразительном искусстве? На эти вопросы чрезвычайно сложно дать ответ. Если авторы «Кельтской цивилизации» связывают «кельтскость» главным образом с религией и древней социальной структурой индоевропейского происхождения, то с нашей точки зрения принадлежность к кельтскому сообществу определяется целым рядом факторов, важнейшие из которых – язык, духовная культура и самосознание. В...
3. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. X. Наставник - кучер, две леди - королевы и солнечная нота.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Вошедшему королю она поет (Лозинский перевел в общем точно, но сгладил некоторые откровенности оригинала): Заутра Валентинов день, И с утренним лучом Я Валентиною твоей Жду под твоим окном. Он встал на зов, был вмиг готов, Затворы с двери снял; Впускал к себе он деву в дом, Не деву отпускал. Офелия рассказывает историю потери своей девственности, и читателю нужно знать, что в редакции 1603 года эту песенку Офелия поет Лаэрту – и в разговоре называет его два раза не иначе как “Love”. Она уточняет: 2798 Young men will doo't if they come too't, ( Молодой мужчина сделает это, если к нему придут ,) 2799 by Cock they are too blame. ( Клянусь петухом/половым членом, та, кто пришла, тоже виновата ) 2800-1 Quoth she, Before you tumbled me, you promisd me to wed, ( Она сказала: до того, как ты свалил/смял меня , ты обещал на мне жениться .) 2802-3 (He answers.) So would I a done by yonder sunne And thou hadst not come to my bed. ( Он ответил: Так бы и сделал, клянусь вон тем солнцем, если бы ты не пришла ко мне в кровать .) Тот, кто обещал, клянется вон тем солнцем – видимо, тем, которое...
4. Горбовская Милевская С. : Индивидуализация символа. «Роза» Г. де Лорриса и «роза» Ж. Жене.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: из русской истории, которая может повториться лишь в каких-нибудь исторических романах или рассказах, а также в изобразительном искусстве, если кто-то из художников захочет заново воссоздать данный сюжет, она не существовала в искусстве до того, как Илья Репин ее нарисовал, то есть до 1885 года, и тем более, не существовала до того, как Иван Грозный (1530-84) убил своего сына, если этот факт вообще не является легендой. То есть невозможно проследить за судьбой этого ситуативного символа через всю историю искусств, по крайней мере, со времен поздней античности и раннего средневековья, так как Иван Грозный жил в XVI веке. Перманентные символы-ситуации – это греческие и римские мифы, библейские сюжеты, сюжеты древних памятников литературы («Песнь о Гильгамеше», «Илиада», «Одиссея», «Песнь об Александре», «Песнь о Роланде» и т. д.), сюжеты древних или средневековых басен, сказок и т. д. Они пронизывают всю историю – от античности до ХХI века, повторяясь, как матрица, во многих литературных, изобразительных и музыкальных произведениях. Малый символ, то есть символ-объект, состоящий из самого себя, также может быть однодневным и вечным. То есть малый символ может также иметь актуальные и архаичные временные фазы, он способен устаревать и приобретать новейшую семантику. Семиотические архаизмы это, к примеру, пояс верности, рыцарские доспехи, гильотина, фригийский колпак и т. д. Они относятся к античности, средневековью, периоду французской революции. Сегодня они лишь исторические знаки, относящиеся к отдаленному периоду и его символизирующие. Но существует вечный малый символ, который актуален во все...
5. Луценко Е. Музыкальная техника шекспировского стиха
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Часть текста: Шекспир владел другой грамотой — музыкальной. Музыкальных ассоциаций, образов, драматических сцен, в которых звучит музыка, в шекспировских текстах бесчисленное количество. Остановимся на сцене из третьего акта комедии “Укрощение строптивой”, в которой якобы музыкант Гортензио учит Бьянку азам музыкальной грамоты: HORTENSIO Madam, before you touch the instrument To learn the order of my fingering, I must begin with rudiments of art, To teach you gamut in a briefer sort, More pleasant, pithy, and effectual, Than hath been taught by any of my trade; And there it is in writing fairly drawn. BIANCA Why, I am past my gamut long ago. HORTENSIO Yet read the gamut of Hortensio. BIANCA [Reads] ““Gamut” I am, the ground of all accord- “A re” to plead Hortensio’s passion- “B mi” Bianca, take him for thy lord- “C fa ut” that loves with all affection- “D sol re” one clef, two notes have I- “E la mi” show pity or I die””. Call you this gamut? Tut, I like it not! Old fashions please me best; I am not so nice To change true rules for odd inventions. Гортензио Пред тем, как инструмент возьмете в руки, Чтоб объяснить вам положенье пальцев, Я сообщу начала вам искусства: Кратчайший способ изученья гамм, Действительный, успешный и приятный. Я преподам вам по своей методе, Изложенной искусно на бумаге. Бьянка Но гамму изучила я давно! Гортензио Не ту, которой учит вас Гортензио. Бьянка “Я гамма, корень музыки земной. А, rе, — с Гортензио страдаю. B, mi, — о Бьянка, будь моей женой. С, fa, ut, — вас я обожаю. D, sol, re, — ноты две, единый ключ. Е, la, mi, — смилуйся, не мучь!” И вы зовете это гаммой? Чушь! Мне прежняя милей, не так...
6. Осиновская О.С.: Кросс-гендерное переодевание в пьесах Шекспира
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: «Мы принимаем человека за одно и соответственно с этим действуем, но он оказывается чем-то другим - и наши действия имеют не те последствия, которые нами были задуманы» [Ходасевич 1931]. Это различие между ожиданиями, представлениями и реальностью, разрыв обычной для нас связи между формой и содержанием дает возможность для творчества, различных интерпретаций, создания комедийных ситуаций. Именно, поэтому мотив намеренного переодевания довольно часто используется в художественных произведениях, начиная от греческих мифов и поэм Гомера и до современных комедийных фильмов (например, «Тутси», «Здравствуйте, я Ваша тетя» и др.). Пьесы Уильяма Шекспира занимают не последнее место в данном ряду. Данная статья посвящена изучению кросс-гендерного переодевания в пьесах Шекспира, то есть переодеванию в представителей противоположного пола. Мы планируем разобрать причины, последствия и цели переодевания в пьесах «Виндзорские проказницы», «Двенадцатая ночь», «Венецианский...