Поиск по материалам сайта
Cлово "SIDE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XIV. Шпион воды, и палачи для Гамлета.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
2. Михайлова Т. А.: Ирландское предание о Суибне Безумном, или взгляд из XII века в VII. Глава 1. Часть 1.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
3. Рис Алвин и Бринли. Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе. Глава 2. Ветви традиции.
Входимость: 1. Размер: 124кб.
4. А.А. Смирнов. Древнеирландский эпос
Входимость: 1. Размер: 46кб.
5. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. Сноски и примечания.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XIV. Шпион воды, и палачи для Гамлета.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: выглядит в Фолио 1623 года) Озрик (Osrick). В прижизненном же издании 1604 года имя другое – Ostric k, и поддается переводу с двух языков: Os – рот, уста (лат.) и trick – ложь, хитрость (англ). Автор сразу вводит настораживающую читателя реплику Гамлета, обращенную к Горацио: “Doost know this water fly?” Лозинский переводит: “Ты знаешь эту мошку?” Мы зайдем с другой стороны и переведем water fly так же правомерно – водный шпион . Это непонятное словосочетание уже не вызывает у нас недоумения – после всего прочитанного Вода воспринимается как обозначение некоей персоны, влияющей на события – и шпион этой Воды, утопившей великую Леди, вполне закономерно воспринимается как предвестник несчастья. Посланец говорит, что его Величество поставил “a great wager on your head” ( большой заклад на вашу голову ), далее следует перечисление достоинств благородного Лаэрта с которым предстоит биться Гамлету. Оружие Лаэрта – рапира и кинжал. Следует очень путаный (а значит, полный скрытого смысла) диалог: 3616-21 Cour. The King sir hath wagerd with him six Barbary horses, againgst the which hee has impaund as I take it six French Rapiers and...
2. Михайлова Т. А.: Ирландское предание о Суибне Безумном, или взгляд из XII века в VII. Глава 1. Часть 1.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: мастеров. “Брюссельская версия” Безумия Суибне, очень краткая, не может быть названа собственно сагой и представляет собой скорее сжатый конспект основного содержания легенды о Суибне, в котором почти отсутствуют поэтические фрагменты и значительно сокращены многие перипетии судьбы героя (данный текст был опубликован в издании 1931 г.). Интересно, что наименьшим сокращениям в ней подвергнуты линии святых — Ронана и Молинга. Сцена смерти героя также оказывается в ней настолько “свернутой”, что лишь знакомство с другой, более пространной, версией саги позволяет понять смысл упоминания в тексте “свинопаса” (mucaidh), фигурирующего в одной из сохраненных переписчиком поэтических строф. Более того, в прозаическом тексте “Брюссельской версии” этот же персонаж, убийца Суибне, называется не свинопасом, а “коровьим пастухом” (buachall), что соотносится уже не с другими версиями саги, а с текстом Жития св. Молинга, в конце которого действительно помещено упоминание о Суибне и о его гибели: Geilt 7 sinnach, dreollan 7 cuil becc no bíd ic dordán dó intan ticcedh ónd iarmeirge, co ro ling in dréollen fuirri 7 coros-marb, ocus rop olc leisium a marbad side don dréollen /.../ Cidh fil ann tra acht ro marbh in dreollen in cuil. Ro marb dano in sinnach in...
3. Рис Алвин и Бринли. Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе. Глава 2. Ветви традиции.
Входимость: 1. Размер: 124кб.
Часть текста: сыновья Миля, предки современных обитателей страны. Саги Уладского цикла посвящены главным образом войнам короля Конхобара из Ульстера, и в первую очередь подвигам самого знаменитого из них — Кухулина. Саги, относящиеся к Циклу финна, повествуют о герое Финне Мак Кумале и его лесных военных отрядах (фиане). Этот цикл называют иногда Циклом Оссиана, так как большинство входящих в него поэтических текстов традиционно приписывается сыну Финна Ойсину, или Оссиану (под этим именем он известен благодаря творчеству Джеймса Макферсона). Так называемый Исторический цикл — самый пестрый, в него входят разрозненные саги, группирующиеся вокруг отдельных верховных или местных королей Ирландии. При этом в каждом из четырех названных циклов содержится эпический материал, восходящий к индоевропейскому наследию и предположительно являвшийся компонентом духовной традиции кельтских народов в эпоху до переселения на эти острова. Однако в трудах древнеирландских историков центральные персонажи эпических преданий выстроены в единую хронологическую цепь — от времен потопа до начала вторжения в Ирландию викингов. События, относящиеся к Мифологическому циклу, синхронизированы с главными этапами древней мировой истории; так, правление короля Конхобара в Ульстере относят к самому началу христианской эры; Финн и его воины служили королю Кормаку Мак Арту, который был верховным королем Ирландии, вероятно, в III в. н. э.; предания же, относящиеся к Историческому циклу, группируются вокруг королей, правивших в III — VIII вв. н. э. Некоторая дополнительная информация о персонажах и основных событиях, описанных в эпических преданиях всех этих четырех циклов, содержится в трудах, составленных еще в период средневековья, в частности в «Книге захватов Ирландии» (Lebor Gabala Erenn) — «истории» заселения острова предками ирландцев, а до них другими племенами, — которая имеет ряд...
4. А.А. Смирнов. Древнеирландский эпос
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: Прежде всего они представляют собою в наиболее полном и разработанном на западноевропейской почве виде поэзию родового строя с сохранением многих чрезвычайно архаических ее черт. Отсюда все главные их особенности как в сюжетном, так и в стилевом отношении. Но в то же время это нечто гораздо большее, чем картина жизни давно минувшей эпохи, совершенно оторванной от всякой живой действительности. Обилие пережитков родового строя среди ирландского крестьянства вплоть до самого конца XIX века, а частично и до наших дней, объясняемое чрезвычайной социально-экономической отсталостью страны, приближает эти саги к ирландской современности, освещая многое из того, что происходило в Ирландии в сравнительно недавнее еще время. Далее - эти саги чрезвычайно своеобразны в стилевом и жанровом отношениях. Наконец, они интересны и по связи своей со многими всем хорошо знакомыми образцами и мотивами общеевропейской поэзии. С виду столь чуждая и обособленная, кельтская поэзия связана с поэзией романских, германских и отчасти даже славянских народов многочисленными нитями, причем в некоторые эпохи связь эта проявлялась чрезвычайно ярко. Дважды по меньшей...
5. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. Сноски и примечания.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: книги нет в магазинах, то к вашим услугам электронная библиотека Максима Мошкова по адресу www.lib.ru (там же – современная английская редакция “Гамлета”. 2. Сайт киевского литературоведа Альфреда Баркова, на котором можно найти интереснейшее исследование “Гамлета”, и вытекающую из него версию авторства шекспировского канона. Адрес сайта: www.shakespeare.kiev.ua. 3. Номера строк даются по полному тексту “Гамлета”, составленному из текстов 1604 и 1623 гг. 4. (Для тех, кто знает английский – пусть вас не смущает странная орфография – например, замена u на v и т. п. – таковы оригиналы XVII века, а работать можно и нужно только с ними – над современными редакциями англоязычные корректоры потрудились так, что местами авторского текста вообще не осталось. Если не списывать подобное на глупость, можно заподозрить долговременное (через века) преследование автора каким-нибудь орденом хранителей тайны. 5. В современных англоязычных редакциях “Гамлета” a good заменено на а god (бог ) – почему это сделано, я не знаю, поскольку не англичанин и английским юмором не владею. Однако это слово, пока я не обратился к старым редакциям, успело довольно далеко увести расследование по ложному следу – к известной “Школе ночи”, практиковавшей такие атеистические анаграммы как god = dog . 6. Внимание! A Rosencraus – имя собственное с неопределенным артиклем – и это вовсе не опечатка, как станет ясно при дальнейшем чтении. 7. Кстати, в редакции 1603 года автор письма сообщает точное место, где можно будет найти Гамлета – on the east side of the Cittie (на восточной стороне Сити). Запомним это Лондонское Сити. 8. Альфред Барков уже указал в своем исследовании “Гамлета”, кто скрыт под псевдонимом “Кожевенник”. 9. В ...