Поиск по материалам сайта
Cлово "ESTA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Поэтический космос Луиса де Леона
Входимость: 9. Размер: 140кб.
2. Пискунова С.: "Дон Кихот"-I: динамическая поэтика
Входимость: 4. Размер: 54кб.
3. М. Л. Андреев. Испанский вариант: комедия Лопе де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона
Входимость: 3. Размер: 75кб.
4. М. Лущенко. Песнь о моем сиде
Входимость: 1. Размер: 21кб.
5. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Жанровые особенности "Имен Христа"
Входимость: 1. Размер: 46кб.
6. Балашов Н. И.: Лопе де Вега и проблематика испанской драмы XVII века на восточно-славянские темы
Входимость: 1. Размер: 61кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Поэтический космос Луиса де Леона
Входимость: 9. Размер: 140кб.
Часть текста: и "земля" (suelo)[19]. Для Луиса де Леона-неоплатоника, небо – это обитель Бога и первопричин всего сущего, земля – смутное отражение небесных идей: …¿Es más que un breve punto el bajo y torpe suelo, comparado con este gran trasunto do vive mejorado lo que será, lo que ha pasado?[20] Не больше ли песчинки малой ничтожная и низкая земля в сравненьи с сим образцом великим, где обитает в совершенстве то, что грядет, то, что уже бывало? "Ясная ночь" Здесь, как мы видим, возникает платонический образ "земли" как "копии, подобия" (trasunto) "небес", где в своем совершенном, идеальном бытии пребывают все вещи мира (эта тема будет более подробно разработана в "Именах Христа"). Земля, которая, согласно птолемеевским представлениям о космосе, являлась центром мира[21], предстает как нечто бесконечно малое по сравнению с космическими высотами. На "мировой вертикали" (Л. М. Баткин) земной мир выглядит лишь "малой точкой" в центре (breve punto). Антитеза "верх" – "низ имеет не только пространственное значение: величие небес противопоставляется здесь ничтожности "земли". Эпитет torpe ("косный") совмещает этическую и физическую характеристики земли как "ничтожной, низменной" и "неповоротливой", статичной. Изображение "земли" у Луиса де Леона часто сопровождается образом...
2. Пискунова С.: "Дон Кихот"-I: динамическая поэтика
Входимость: 4. Размер: 54кб.
Часть текста: осла Санчо в 25-й главе и столь же неожиданное его появление в 46-й, разные версии образа Дульсинеи, звучащие из уст Дон Кихота в 25-й и 31-й главах, загадочная судьба “шлема Мамбрина” (тазика цирюльника), разбитого вдребезги в столкновении с каторжниками (гл. 22), а затем оказывающегося в целости и сохранности (гл. 25), двойное — в 37-й и 42-й главах — упоминание о наступлении одного и того же вечера и о том, что все собравшиеся на постоялом дворе садятся за стол, и многие другие стали предметом внимания издателей и комментаторов романа задолго до возникновения сервантистики как специальной отрасли филологического знания. Самую заметную несообразность — упоминавшийся сюжет с исчезновением и появлением осла Санчо — увидел, судя по всему, и сам автор, сделавший во второе издание Первой части, осуществленное в той же мадридской печатне Хуана де ла Куэста, где несколькими неделями ранее был издан основной тираж editio princeps 1 , две вставки (в 23-ю и 30-ю главы, первую — явно не на месте!), повествующие о том, как Хинес де Пасамонте похитил осла Санчо и как тот был возвращен. Более того, Сервантес специально еще раз возвратился к этой “текстологической проблеме” в 4-й и 27-й главах “Хитроумного кабальеро Дон Кихота Ламанчского”...
3. М. Л. Андреев. Испанский вариант: комедия Лопе де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона
Входимость: 3. Размер: 75кб.
Часть текста: комедии [1]. Место Лопе де Вега в ряду комедиографов, определивших образ этого жанра, в обоснованиях не нуждается; что же касается Тирсо де Молина и Кальдерона, то выбор на них пал по следующим причинам. Тирсо был самым убежденным продолжателем Лопе, Кальдерон же - самым успешным из его наследников и фактически сменил его, начиная с тридцатых годов XVII в., на испанской сцене. Именно через них шла трансляция идей и форм испанской комедии в другие национальные традиции. Не только через них, конечно: Скаррон искал и брал сюжеты и у Франсиско де Рохаса, и у Алонсо Кастильо Солорсано. Но Тирсо и Кальдерон, в отличие от других блестящих испанских комедиографов «Золотого века», не только эксплуатировали (или, скажем, игнорировали) выработанную Лопе де Вега комедийную схему - они ее модифицировали, а Кальдерон даже, в известной степени, опровергал, не выходя при этом за ее рамки. Оба создали особые ее варианты, при этом Тирсо двигался в сторону усложнения схемы, а Кальдерон - в сторону упрощения. Свободу, лежащую в структурной основе комедии Лопе, Тирсо сталкивает с жесткой детерминированностью и останавливается перед угрозой хаоса, возникающей на этом стыке; Кальдерон же переводит ее в разряд случайности и находит внежанровую точку обзора в лице моральной оценки. Нелишне, пожалуй, в очередной раз отметить, что...
4. М. Лущенко. Песнь о моем сиде
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: можно сказать о страданиях валенсийских мусульмин (1170-83), о прибытии Химены и ее дочерей в Валенсию (1560-1618), о преследовании Букара (2408-28) и Авенгальвона (2647-88) и др. ИСТОРИЧЕСКИЙ СИД В отличии от большинства национальных и эпических героев Сид был историческим лицом, о котором известно довольно много. Мы знаем об этом человеке из христианских историографий на латыни, из арабских историй и многих других документов той эпохи. Но эти источники тоже надо использовать с осторожностью, так как их авторы довольно пристрастны в своих суждениях. Так, христианские источники изображают Сида героем, арабские - извергом. (Руй) Родриго Диас де Бивар, прозванный Сидом ("господин" по-арабски), родился около 1040 года в семье infanzones, т.е. одном из низших рангов дворянства. Семья жила в деревне Vivar, в нескольких километрах на север от Бургоса. Юношей Сида отправили учиться ко двору Санчо, наследника Фернандо Первого, короля Кастилии и Леона (1037-65). Возможно, в первый раз Сид участвовал в битве в мае 1063 г.,...
5. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Жанровые особенности "Имен Христа"
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: утром и во второй половине дня (первая и вторая книга), во второй день – один раз, утром на следующий день (третья книга). Каждая книга имеет строгую композицию: открывается "Вступлением" (praeparatio), в котором автор представляет собеседников, указывает время и место встречи, а также ее повод. Далее следует основная часть диалога (contentio), в которую входят обоснование и краткое изложение темы (propositio) и ее доказательство (probatio). Probatio первой книги открывается у Луиса де Леона выделением предмета изучения (глава "Об именах в общем"), где излагается проблема имени в целом и имени Христа в частности, после чего автор предлагает читателю развернутое доказательство по каждому из четырнадцати пунктов – четырнадцати рассматриваемых в сочинении имен Христа. Луис де Леон ставит перед собой сложную задачу, которая сформулирована в "Посвящении" к первой книге: открыть истинный смысл имен Христа, заложенный в Священном Писании, сделать его доступным для "неучей", не владеющих необходимыми знаниями для самостоятельного чтения и толкования священных книг. Ведь после введения Католической церковью строжайшего запрета на перевод Библии на народные языки, простые люди лишились возможности читать священные тексты на родном языке, что привело к появлению многочисленных ложных толкований и ересей. Именно поэтому Луис де Леон...
6. Балашов Н. И.: Лопе де Вега и проблематика испанской драмы XVII века на восточно-славянские темы
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Часть текста: что такое важное явление, как возникновение у испанских писателей в XVII в. пристального интереса к далекой Руси, не могло остаться совершенно неисследованным. Вопроса о драме Лоле: де Вега «Великий князь Московский или Преследуемый император» в разных аспектах касались известные ученые — Марселино Менендес и Пелайо 1 в Испании, Эмиль Гигас 2 в Дании, М. П. Алексеев 3 в СССР. Испанская драма на русские темы трактуется в значительных этюдах ученых-исследовательниц С. Г, Ковалевской 4 (Киев), Гертруды Пёль 5 (Гамбург), Рут Ли Кеннеди 6 (Филадельфия) . Первой русской работой о «Великом князе Московском», видимо, нужно считать недавно разысканную талантливую научно-популярную статью А. Н. Федорова «Лжедмитрий в испанской драме XVII века» 7 . Драме Лопе де Вега и ее источникам посвящено еще несколько статей 8 . Существенные сведения и замечания имеются в общих работах: М. Энка 9, Морица Раппа, страстного пропагандиста драмы, переведшего ее на немецкий язык 10 , Фернандеса-Герра и Орбе 11 , Района де Месонеро Романос 12 , Гуго Ренерта и Амéрико Кастро 13 , Морлея и Брюертона 14 , у М. В. Ватсон 15 , у Б. Ростоцкого и Н. Чушкина 16 , у А. А. Смирнова 17 , Р. М. Самарина 18 , 3. И. Плавскина 19 и др. 20 . Однако задача целостного литературного анализа драмы «Великий князь Московский» была поставлена только в краткой статье-предисловии Менендеса и Пелайо 1896 г. Поэтому в области испанской ренессансной драмы на восточнославянские темы перед филологами открывается обширное поле исследования. Достаточно оказать, что хотя у нас изучались славистические интересы Сервантеса в «Странствиях Персилеса и Сихисмунды» 21 , Кеведо 22 , Кальдерона, в частности в драме «Жизнь есть...