Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "Y"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
2YAHOO
5YALE
1YAM
1YARD
3YATES
1YEA
1YEAGER
18YEAR
1YEARBOOK
1YELL
3YELLOW
1YEOMAN
2YES
3YESTERDAY
29YET
1YIDDISH
4YIELD
3YMIR
4YON
4YONDER
2YONG
3YORICK
145YORK
2YORKE
169YOU
17YOUNG
75YOUR
4YOURSELF
9YOUTH
1YOUTHFUL
1YRS
1YUGO
3YULE
5YVES

Несколько случайно найденных страниц

по слову YOUR

1. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XXVIII. Третий Гамлет и его жена.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: символу – Солнцу, обнаруживаются и другие доказательства. В стихотворной части есть важный момент: король спрашивает, чем Лаэрт докажет, что он сын своего отца. И Лаэрт отвечает: “To cut his thraot i'th Church. ( Перережу его (Гамлета – И. Ф.) горло в церкви ). Но мы уже знаем, что Пирр убил Приама в храме возле алтаря, а под кличкой Пирр в нашем деле проходит королева Елизавета. В прозе тоже есть указание. Как мы помним, травы из венка Офелии – укроп и водосборы, соотносятся с парой Феникс и Голубь. Поэме Роберта Честера “Жертва любви или Плач Розалины”, в которой говорится о смерти любовной пары Phoenix and Turtle, посвящено много работ (и книга Ильи Гилилова), но исследователи так и не пришли к единому мнению. Здесь не хватит места для анализа этой поэмы, но прошу поверить на слово, что метод уравнения, примененный в данной работе, дал в случае “Жертвы любви” однозначный результат – под именами Феникса и Голубя автор скрыл королеву Елизавету и ее тайного мужа Роберта Дадли – и поведал он о высокопоставленных любовниках не с подобающим пафосом, но с издевкой. (Немного об авторе все же нужно сказать. Личность Роберта Честера (Robert Chester), “переводчика” этой поэмы “с прекрасного итальянского” всеми исследователями искалась в окружении Шекспира. Однако был в XII веке английский переводчик Роберт Честер, переводивший алхимические тексты с латыни на английский. Сама поэма сделана, как заметил Антон Нестеров, в виде трактата по алхимии. Так что за именем “переводчика” скрывался другой человек. И возможно, намек на него содержится в самой фамилии переводчика – ведь...
2. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XXI. Бывший друг обвиняет.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: Robert Earl Of Essex And Henry Earl Of Southampton” (Обвинение, следствие/суд и осуждение Роберта графа Эссекса и Генри графа Саутгемптона). На титульном листе стоят имена двух главных обвинителей – Sir Edward Coke, the Queen's Attorney General; Mr. [Francis] Bacon – Королевский Генеральный прокурор Эдвард Кок и Фрэнсис Бэкон. Кроме обвинительной позиции объединяло их и то, что оба были родственниками Государственного секретаря Роберта Сэсила, который выступил на суде в роли свидетеля. Уолтер Рэли также был в Вестминстерском зале – и не только как свидетель, но и как Капитан королевской охраны во главе 40 гвардейцев. Пикантность ситуации обвинения была в том, что Фрэнсис Бэкон долгое время значился в близких друзьях графа Эссекса. Фрэнсис и его брат Энтони состояли на службе у Эссекса – они организовали для него шпионскую сеть, которая конкурировала с сетью лорда Берли, – с ее помощью Эссекс получал самую достоверную политическую информацию с континента. Братья сами инструктировали шпионов, составляли различные политические проекты для Эссекса, были его секретарями и советниками в министерстве иностранных дел. Роберт много раз по просьбе Фрэнсиса ходатайствует перед королевой о назначении своего друга на высокие посты (в частности, когда было вакантно место того же генерального прокурора – но Роберт Сэсил более эффективно похлопотал за Эдварда Кока), дарит земли, которые Бэкон продает, чтобы выручить деньги. Несмотря на все потуги графа помочь другу (помимо Эссекса Бэкон стремился заручиться поддержкой своего родного дяди лорда Берли), королева упорно не желала приближать к себе Фрэнсиса. Его возвышение началось ...
3. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. IV. Как Полоний забыл слова и каких дохлых собак ласкает солнце.
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Часть текста: мы не читали. IV. Как Полоний забыл слова и каких дохлых собак ласкает солнце. IV. КАК ПОЛОНИЙ ЗАБЫЛ СЛОВА И КАКИХ ДОХЛЫХ СОБАК ЛАСКАЕТ СОЛНЦЕ Теперь, имея хоть какое-то представление о литературно-политическом контексте, в котором родился “Гамлет”, начнем читать пьесу, часть из которой по горячим следам написал, как это следует из пролога-эпилога, друг погибшего принца Горацио (и вообще, единственный из главных действующих лиц оставшийся в живых!). Но читать мы будем в основном вставное прозаическое “сообщение”, поскольку именно оно вносит в наше восприятие смысловые “помехи”, тем самым обращая наше внимание, что не все так гладко в “Датском королевстве”, как об этом повествует Горацио новому королю Фортинбрассу. Даже при беглом прочтении становится ясно, что именно проза есть причина отклонения шекспировского “Гамлета” от обычной театральной постановки в сторону литературного тайника, где хранятся отнюдь не литературные секреты. Недаром один из крупных шекспироведов сказал, что “Гамлет” скорее создан не для игры, но для чтения. Первый акт пьесы (а во времена ее автора она была непрерывной, и...
4. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЗАГАДКИ, ЗАГАДАННЫЕ САМИМ ГАМЛЕТОМ
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: their helps, And, to the last, bended their light on me. (II, 1) По Морозову: "Он, казалось, без глаз находил дорогу; без их помощи он вышел из двери, все время устремляя их свет на меня". Вторая попытка - монолог "Быть или не быть?..", произнесенный специально для Офелии. Офелия поняла только то, что принц и впрямь спятил: Офелия О, Боже! Принц, как себя вы чувствуете, принц? Гамлет Спасибо за участие. Отменно. По оригиналу: OPHELIA: Good my lord, How does your honour for this many a day? HAMLET: I humbly thank you; well, well, well. (III, 1) Чтобы разгадать загадку сумасшествия Гамлета, беременная Офелия и идет на предательство. - Король разгадывает, куда Гамлет спрятал тело Полония. Розенкранц и Гильденстерн - нет. "Укрыт в укромном месте..." "Safely stowed". (IV, 2) В оригинале: "Надежно спрятан". Но дело совсем не в том, что Гамлет почему-то не хочет говорить, где именно он спрятал тело Полония. Он говорит, но его загадку не разгадывают ни Розенкранц с Гильденстерном, ни шекспироведы. Шпионам короля Гамлет сообщает, что смешал тело с "прахом". ROSENCRANTZ: What have you done, my lord, with the dead body? HAMLET: Compounded it with dust, whereto 'tis kin. Зато загадку Гамлета в следующей сцене тут же разгадывает король, едва Гамлет сообщает, что...
5. Автономова Н., Гаспаров М.: Сонеты Шекспира — переводы Маршака
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Часть текста: не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Их много хвалили, но - как это ни странно - их мало изучали. А изучение их на редкость интересно. Особенно - с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным - чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака. Присмотримся к переводам двух сонетов; оба перевода относятся к признанным удачам Маршака. Вот сонет 33 - в подлиннике и в переводе: Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendour on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет лугам...