Поиск по материалам сайта
Cлово "ARDEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Асоян А.А.: Судьба "Божественной комедии" Данте в России. Примечания.
Входимость: 5. Размер: 53кб.
2. ШЕКСПИР. ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ
Входимость: 4. Размер: 76кб.
3. Асоян А.А.: Судьба "Божественной комедии" Данте в России. Глава IX. "В мистической купаясь мгле... "
Входимость: 4. Размер: 71кб.
4. Елиферова М. В.: Сколько языков знал Шекспир? Один миф и три аспекта реальности
Входимость: 1. Размер: 69кб.
5. "Университетские умы". Кид.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
6. Гринблатт Стивен.: Формирование "я" в эпоху Ренессанса: от Мора до Шекспира.(главы из книги.)
Входимость: 1. Размер: 150кб.
7. ДАНТЕ. ДАНТЕ В РОССИИ
Входимость: 1. Размер: 41кб.
8. Елифёрова М. Е.:Телесность и метафора плоти в «Венецианском купце»
Входимость: 1. Размер: 24кб.
9. Шайтанов И. Две «неудачи»: «Мера за меру» и «Анджело»
Входимость: 1. Размер: 63кб.
10. Шайтанов И. "Гамлет" или "Горацио"?.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
11. Аникст. Театр эпохи Шекспира. Глава десятая
Входимость: 1. Размер: 45кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Асоян А.А.: Судьба "Божественной комедии" Данте в России. Примечания.
Входимость: 5. Размер: 53кб.
Часть текста: описание. Спб., 1910. С. 217. 7. Тургенев А. И. Хроника русского. Дневники. М.; Л., 1964. С. 114. 8. Пит.: Неизданные письма иностранных писателей XVII-XIX веков. М.; Л., 1960. С. 254-255. 9. См.: Прокофьев В. Н. Гойя в искусстве романтической эпохи. М.,1986. С. 26. 10. Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М., 1955. Т. XI. С. 154. 11. См.: Жуковский В. А. О стихотворениях И. И. Козлова // Современник. 1840. Т. 18. С. 87-88. 12. См.: Каталог библиотеки П. Я. Чаадаева. М., 1980. С. 47. 13. См.: Маколей Т. Б. Полн. собр. соч. Спб., 1862. Т. 3. С. 370. 14. См.: Каталог библиотеки В. Ф. Одоевского. М., 1988. С. 233 15. Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. М., 1984. Т. 18. С. 675. 16. Званцов К. Предназначенная к продаже библиотека // Сев. Пчела. 1858. N 253. С. 1065. 17. Литературное наследство. М., 1949. Т. 49-50. С. 372. 18. См.: Библиотека А. Н. Островского. Л., 1963. С. 59; Описание книг из библиотеки Некрасова / Предисл. и публ. Н. Ашукина // Лит. наследство. М., 1949. Т. 53/54. С. 383. О цензурных мытарствах Д. Е. Мина см.: Горохова P. M. "Ад". Данте в переводе Д. Е. Мина и царская цензура // Русско-европейские литературные связи. М.; Л., 1966. С. 48-54. 19. Мин Д. Предисловие // Москвитянин. 1852. Т. 2, кн. 1, N 3, отд. 1. С. 4. 20. Цит.: Бэлза С. Брюсов и Данте // Данте и славяне. М. Д 1965. С. 85. 21. Лозинский М. К переводу Дантова "Ада"'// Лит. со­временник. 1938. N 3. С. 98. 22. См.: Либрович С. Ф. На книжном посту: Воспоминания, записки, документы. М.; Пг., 1916. С. 214-218. 23. Вазари Дж. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих. М., 1963. Т. 2. С. 531. 24. Цит.: Бэлза С. Указ. соч. С. 85. 25. Иванов Вяч., Гершензон М. О. Переписка из двух уг­лов. Пб., 1921. С. 14. 26. См.: Pamela Davidson. Vyacheslav...
2. ШЕКСПИР. ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ
Входимость: 4. Размер: 76кб.
Часть текста: кирпичных домах в Стратфорде; кирпич использовался лишь для кладки труб дымохода и стал распространенным материалом лишь после Реставрации (Victoria History, iii. 223). 5. Подробное описание церкви св. Троицы (которое показалось мне наиболее ценным) изложено в работе: Harvey Bloom, Shakespeare's Church, otherwise the Collegiate Church of the Holy Trinity of Stratford-upon-Avon (1902); описание технических деталей см. также в: Victoria History, iii. 269—76. 6. «A Short History of Stratford-on-Avon, Written in Ballad Form by an Old Warwickshire Boy» (Privately Printed, 1926), verse 12. Эта анонимная баллада написана А. К. Хэндзом. 7. Уильям Холл сообщает об этом в письме (1694) к Эдварду Туэйтсу (Bodleian Library, MS. Rawlinson D. 377, f. 90; S S, item 205, p. 251). 8. См. гл. 3 «Потомки Джона Шекспира». 9. «The registers of Stratford-on-Avon, in the County of Warwick», ed. Richard Savage (Parish Register Society, 1897—1905), i, pref., pp. vi-vii; ME, 51. 10. «Registrum Annalium Collegii Mertonensis 1483—1521», ed. H. E. Salter (Oxford Historical Society Publications, lxxvi; Oxford, 1923), pp. xxxiv, 98; Роберт Берли упоминал эту публикацию в письме в «Таймс» от 3 мая 1976 г. 2. СЕМЕЙСТВО ШЕКСПИРОВ: ИЗ СНИТЕРФИЛДА В СТРАТФОРД 1. Более подробное описание Снитерфилда см. в работе: L. F. Saltzmann, 'Snittcrfield', The Victoria History of the County of Warwick (1904—69), iii. 167—172. ME (7—12) кратко исчерпывает все, что нам известно о Ричарде и его сыновьях. 2. Этот документ из архива гражданских актов (Е 202/327,2 Eliz), прежде неизвестный ученым, был найден...
3. Асоян А.А.: Судьба "Божественной комедии" Данте в России. Глава IX. "В мистической купаясь мгле... "
Входимость: 4. Размер: 71кб.
Часть текста: и Вяч. Иванов) Вячеславу Иванову, одному из видных представителей русского символизма, в высшей степени был присущ восторг перед преданием великих эпох общечеловеческой культуры 1 . Не случайно его первая книга лирики названа "Кормчие звезды". В это заглавие, которое Вл. Соловьев, покровитель музы поэта 2 , сравнил с "Кормчими книгами" 3 , Иванов вкла­дывал совершенно определенный смысл: "Кормчие звезды" - это те светила, по которым "мореплаватель правит кормило своего корабля", это вечные и неизменные духовные ори­ентиры, сияющие над житейским морем в недостижимой высоте 4 . Писавшие об Иванове называли среди водителей его духа Диониса и Гераклита, Ницше и Бетховена, Новалиса и Байрона и никогда не забывали имена Данте и Достоевского. Эти два имени влекли поэта в течение всей его жизни 5 . Интерес Вяч. Иванова к Данте был на редкость глубоким. Он обращался к нему как к художнику сокровенных истин, чей творческий опыт должен обязательно учитываться при осмыслении задач "подлинного" символизма. Ассоциа­тивные связи поэзии Иванова с Данте, дантовские реминис­ценции в его стихах и прямые ссылки на Данте в литератур­но-эстетических манифестах, переводы "Новой Жизни" 6 и "Божественной Комедии", курс лекций "Данте и Петрарка" в Бакинском университете 7 - все это действительно свиде­тельствовало о непреложном духовном авторитете итальянского поэта у одного из вождей русского символизма. Известно, что символисты искали пути к большому искус­ству. "Истинный символизм, - писал Вяч. Иванов, - должен примирить Поэта и Чернь в большом всенародном искус­стве" 8 . Ратуя за всенародное искусство, Иванов в то же время заявлял: "... мы индивидуалисты в сфере эстетической" 9 . В столь противоположных чаяниях - оставаться индивидуа­листом и притом творить...
4. Елиферова М. В.: Сколько языков знал Шекспир? Один миф и три аспекта реальности
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: использованы в произведениях Шекспира. Логически предопределенным представляется вывод, что в эпоху, когда широкая образованность была достоянием преимущественно аристократической элиты, провинциальный мещанин вряд ли мог освоить такой широкий круг чтения. Отсюда делается уже следующий шаг: вывод о принадлежности шекспировского наследия «кому-то другому», причем в роли «кого-то другого» неизбежно оказывается фигура придворного с университетским образованием. В этой работе мы не будем опровергать или доказывать принадлежность шекспировских текстов конкретному Мистеру Х, кем бы он ни был — Рэтлендом, Бэконом или Вильямом Ш. из Стратфорда-на-Эйвоне. Наша задача — не атрибуция. Необходимо критическое осмысление самой исходной посылки, на которой строятся дальнейшие рассуждения. Для технического удобства мы будем сохранять за автором текстов наименование «Шекспир» 1 . Исходная посылка, столь очевидная и соблазнительная для нефилологов (а тем более людей, никогда не изучавших иностранных языков), на самом деле содержит в себе сложный комплекс вопросов, которые следует разделить и обозначить четко. 1) Действительно ли в произведениях Шекспира использованы данные источники на иностранных языках? 2) Каковы были возможности изучения языков у среднестатистического елизаветинца в 1570-е...
5. "Университетские умы". Кид.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: завзятым сенекианцем, и, действительно, канон римской трагедии представлял для него гораздо более безусловную ценность, чем для других "университетских умов". У Сенеки Кид заимствовал даже такие детали, как пролог, произносимый духом (как у того в "Фиесте"). Имеется смутное указание на то, что он переводил Сенеку. Перевел он и одну из трагедий раннего французского классицизма - "Корнелию" Робера Гарнье. Содержание "Испанской трагедии" сложно. Испания требует от Португалии, куда вступила ее армия, уплаты дани. Один из лучших испанских рыцарей, Андреа, гибнет в бою с сыном португальского вице-короля, Бальтазаром. Чтобы отомстить за него, против Бальтазара выступает друг Андреа, Горацио, сын маршала Испании Гиеронимо. Он побеждает Бальтазара, берет его в плен и привозит в Испанию. Здесь Бальтазар вступает в дружбу с Лоренцо, сыном герцога Кастилии, и Лоренцо обещает выдать за него свою сестру, прекрасную Белимперию, невесту убитого Андреа. Но Белимперия уже полюбила Горацио и дала ему слово. Тогда Лоренцо с Бальтазаром убивают Горацио, и вешают его тело на дерево в его собственном саду. Тело находит Гиеронимо, который долго не знает, кем убит его сын. Тайну выдает Белимперия, которую брат держит взаперти; старик окончательно...
6. Гринблатт Стивен.: Формирование "я" в эпоху Ренессанса: от Мора до Шекспира.(главы из книги.)
Входимость: 1. Размер: 150кб.
Часть текста: у Чосера, чтобы понять, что предмет моего анализа не свалился с ясного неба в момент перехода от 1499 к 1500 году. Более того, довольно обширный эмпирический материал указывает на то, что в шестнадцатом веке, видимо, автономия "я" уменьшилась, что семья, государство, религиозные институты навязывали своим субъектам из рядов среднего класса и аристократии более жесткую и всеобъемлющую дисциплину, нежели прежде. Автономия является проблемой, но проблемой не единственной и даже не центральной: способность придавать себе форму - это аспект более широкой способности контролировать личность - и личность чужую по крайней мере столь же часто, как собственную. А является центральным ощущение, возникшее у ученых начиная с Буркхардта и Мишле, - что в начале Нового времени произошла перемена в тех интеллектуальных, социальных, психических и эстетических структурах, которые управляют порождением личности. Описать эту перемену привычным для нас способом нелегко, поскольку она не только сложна, но и радикально диалектична. Сказав, что новое значение получила действенная...
7. ДАНТЕ. ДАНТЕ В РОССИИ
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: как Ю. Крашевский, Э. Красинский, А. Мицкевич, Ю. Словацкий, Я. Врхлицкий, К. Величков, М. Комбол. Русские поэты, считал О. Мандельштам, были невосприимчивы к поэзии итальянской: "Русская поэзия выросла так, будто Данта не существовало. Это несчастье нами до сих пор не осознано..." Даже Белинский был вынужден констатировать, что "Данте особенно не посчастливилось на Руси, его никто не переводил, и о нем всех меньше толковали". Сам неистовый Виссарион в письме Панаеву признавался, что не видел в Данте поэта и считал Божественную Комедию "просто стилистикой". Реагируя на сравнение Мертвых душ с Комедией, Белинский требовал не путать чужих в свои семейные тайны и едко иронизировал над Аксаковым и Шевыревым, находившими сходство Гоголя с Гомером и Данте. Скажи мне, как ты судишь о великих, и я скажу, кто ты. Наши издавна и инстинктивно недолюбливали великих, оттого мы и сидим в ... Говоря о влиянии Данте на русских колоссов, обычно вспоминают Философические письма Чаадаева, Мертвые души, Записки из Мертвого дома, Грозу, но эти произведения, "дантовские" по духу своему, навеяны не великим флорентийцем, а русской действительностью. Конечно, Чаадаев, Пушкин, Гоголь, Герцен, Достоевский, Островский знали и тонко чувствовали Данте, тем не менее Катерина - далеко не Франческа, а Мертвые души - вовсе не загробье, не говоря уж о полном отсутствии в русской литературе темы "Рая", даже намеков на него... Разве что - рай коммунистический, в котором живем... Дорогу Данте в России проложил Александр Сергеевич Пушкин, открывший пути ко всей европейской культуре. Вот уж кто действительно "пробил окно" в Европу, хотя по сей день мы предпочитаем Петра... Именно Пушкин "воспринял у итальянцев...
8. Елифёрова М. Е.:Телесность и метафора плоти в «Венецианском купце»
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: - назначим неустойку: Фунт вашего прекраснейшего мяса, Чтоб выбрать мог часть тела я любую И мясо вырезать, где пожелаю. (Акт I, сц. 3). Когда именно стал общепринятым перевод шекспировского pound of flesh как «фунт мяса», нам установить не удалось, но очевидно, что это произошло до и помимо перевода Щепкиной-Куперник. Возможно, лексическая традиция восходит к более ранним переводам «Венецианского купца» (с этой пьесой Шекспира русский читатель познакомился во второй половине XIX в.). Во всяком случае, в поговорку вошёл именно «фунт мяса» - как символ абсурдного и жестокого условия договора. Между тем оригинальное flesh – не совсем «мясо». Это слово является синонимом «мяса» только в составе зоологического термина flesh-eating («хищный», более архаический вариант – «плотоядный» в прямом значении этого слова, т. е. «питающийся мясом»). В остальном же оно имеет совершенно особую семиотическую нагрузку, отличную от нейтрального meat («мясо как вещество»). Flesh включено в два важных пласта коннотаций, связанных друг с другом: религиозный и сексуальный. В King James Bible слово flesh абсолютно чётко соответствует слову «плоть» Синодального перевода, которое реализует оба эти контекста. Другое дело, что в русской литературе нет устойчивой языковой традиции ни в библейской, ни в эротической сфере,...
9. Шайтанов И. Две «неудачи»: «Мера за меру» и «Анджело»
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: «неудачи»: «Мера за меру» и «Анджело»  Есть исследовательские сюжеты, берясь за которые приходится даже не объясняться, а приносить извинения, предвосхищая вопрос: как, опять? разве не все уже сказано? Пушкин и Шекспир — из их числа. Круг непосредственных связей не так уж и велик. Недавно это бытующее мнение прозвучало очень определенно: «Забавно… что... «отец наш Шекспир» всего дважды — с пятилетним перерывом — посещает Пушкина основательно — и оба раза в вынужденном заточении: в Михайловском («Борис Годунов») и в Болдине. Оба раза Пушкин устраивает, таким образом, нечто вроде театра для себя…»[1] В Михайловском, как известно, Пушкин подражает Шекспиру «в его вольном и широком изображении характеров» («Наброски предисловия к “Борису Годунову”»). И одновременно не может «воспротивиться двойному искушению… пародировать историю и Шекспира» в «Графе Нулине» («Заметка о “Графе Нулине”»). Вероятно, даты этих памятных высказываний ...
10. Шайтанов И. "Гамлет" или "Горацио"?.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: дело по обвинению Горацио? Насколько я знаю (хотя в огромном море шекспировской литературы ни за что поручиться нельзя), серьезных нареканий Горацио прежде не вызывал, но некоторая неясность в связи с его ролью существует. Во-первых, совершенно непонятно его происхождение - он датчанин или иностранец при датском дворе? Его собственное свидетельство на этот счет, если не в отношении его биографического, то духовного родства, также двусмысленно: I am more an antique Roman than a Dane (V, 2, 346). Он - философ, стоик, последователь Сенеки. В переводе М. Лозинского эта мысль звучит еще более категорично: "Я римлянин, не датчанин душою..." В этом самом месте в собрании сочинений 1959-1960 гг. была допущена опечатка, которая продолжает гулять из издания в издание и уже полностью делает Горацио римлянином по происхождению и датчанином (чтобы это означало?) по духу: "Я римлянин, НО датчанин душою". Есть нечто и еще более странное. Вспомним, кульминация гамлетовского доверия и любви к другу - сцена "Мышеловки" Прямо перед выходом в зал, где должна играться пьеса, Гамлет произносит нехарактерный для него по искренности высказанного слова монолог-хвалу Горацио, человеку, умеющему не быть игрушкой в руках судьбы (III, 2, 63-74). Затем следует "Мышеловка", в ходе которой Горацио - единственный, кто допущен в план принца и способствует его исполнению, следя за королем. Потом оба обмениваются мнениями. И что далее? Гамлет послан на смерть в Англию. Горацио - во дворце. Кто он здесь? Какова его роль? Он появляется (IV, 4) вместе с Первым Дворянином (а Gentleman) или даже один (согласно Первому Фолио), чтобы объявить королеве о состоянии Офелии и просить принять ее. Современный комментатор (Harold Jenkins - The Arden Shakespeare)...