Поиск по материалам сайта
Cлово "WHY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. VII. Красный зверь и мать родная.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
2. Шекспировские Чтения, 1978. Сборник статей. Тарлинская М.: Ритмическая дифференциация персонажей драм Шекспира
Входимость: 2. Размер: 42кб.
3. А. А. Аникст. Лирика Шекспира
Входимость: 2. Размер: 34кб.
4. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XXVI. Два героя в одном предателе.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
5. Романчук Л.: Поэтическая речь Спенсера
Входимость: 1. Размер: 73кб.
6. Билеты. Вариант 4. Билет 7. Билеты к зачету по Шекспиру. Книгопечатание: гильдия, цензура, путь рукописи от автора до книгопродавца.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
7. ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО ВОЗРОЖДЕНИЯ
Входимость: 1. Размер: 5кб.
8. Погребная Я.В.: История зарубежной литературы Возрождения. Тема 15. "Гамлет" У. Шекспира. Проблема соответствия человека и эпохи
Входимость: 1. Размер: 80кб.
9. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XII. Шут и его могила для великой женщины.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
10. Толстой Л.Н.: О Шекспире и о драме.
Входимость: 1. Размер: 129кб.
11. Луценко Е. Музыкальная техника шекспировского стиха
Входимость: 1. Размер: 61кб.
12. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XIII. Богатый Йорик с водоупорной шкурой.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
13. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. VIII. Верблюд, гоностай и кит в одном темном силуэте, стоящем к нам спиной.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
14. «ЗАПАДНЫЙ ГАМЛЕТ», или ГАМЛЕТ КАК ВЕЧНЫЙ ОБРАЗ ЗАРУБЕЖОЙ КУЛЬТУРЫ
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. VII. Красный зверь и мать родная.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: читатель, а я уже уверен – король Клавдий и не догадывается, что убил своего брата. Потому что не убивал. Но он узнал кто убийца из “Мышеловки” и потрясен был именно этим. Все уходят вслед за королем. Остаются Гамлет и Горацио. Гамлет декламирует: 2143 Why let the strooken Deere goe weepe, ( Пускай раненый олень идет плакать , 2144 The Hart vngauled play, ( олень-самец неуязвлен резвится ), 2145 For some must watch while some must sleepe, ( Один должен наблюдать, другой – спать, ) 2146 Thus runnes the world away. ( таким образом убегая из этого мира. ) Считается, что речь в стишке идет о разоблаченном короле, который убежал “плакать” – что и “подтверждается” далее в пьесе Горацио – Гамлет по пути в спальню матери подслушивает как король молится. Но так ли все ясно? Исследователи до сих пор ломают голову над двумя оленями, называя одного ланью, другого самцом старше пяти лет, и выводя отсюда указания на королеву и короля. Но тогда остается непонятным, почему олень-самец неуязвлен, да еще играет, когда король как раз был уязвлен увиденным представлением. Попробуем зайти с другой стороны. Deere действительно олень, но это слово также обозначает и охотничий термин красный зверь и цвет – рыжевато-красный . Нам уже встречался один красно-рыжий зверь – Пирр, убийца Приама. Намек вырисовывается. Что же касается второго оленя, то о нем действительно трудно сказать что-либо вразумительное. Кроме одного – в оригинале 1604 года слово hart везде означает современное heart (сердце), и тогда вторая строка выглядит как “это сердце неуязвлено резвится/играет” – ликует, если хотите сердце...
2. Шекспировские Чтения, 1978. Сборник статей. Тарлинская М.: Ритмическая дифференциация персонажей драм Шекспира
Входимость: 2. Размер: 42кб.
Часть текста: связи между формой и содержанием стиха. Проблема "стих и смысл" обычно разрабатывается в двух направлениях: "ритм и смысл" и "метр и смысл". Первое направление изучает перебои метра, играющие роль ритмического курсива: способа выделения семантически важных для поэта слов. Такие перебои метра, иногда близкие по функции к ономатопейе, легко доступны для наблюдения и поэтому давно привлекали к себе внимание теоретиков стиха {Авторы ранних работ были особенно склонны преувеличивать семантическую функцию каждого случая "ритмического отступления от метра". См., напр.: Чудовский В. О ритме пушкинской "Русалки". - Аполлон, 1914, э 1/2, с. 108-121.}. Второе направление - "метр и смысл"; оно исследует исторически сложившуюся соотнесенность определенного метра, размера, строфической формы и типов окончаний строк с ограниченным кругом тем, образующих так называемый "экспрессивный ореол", или "семантический ореол", стихотворной формы. Эта соотнесенность труднее доступна наблюдению и начала исследоваться сравнительно недавно {Тарановский К. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики. - В кн.: American contributions to the 5th International Congress of slavists. The Hague, 1963, v. 1, p. 287-322; Распаров М. Л. Метр и смысл: К семантике русского трехстопного хорея. - Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1976, т. XXXV, э 4, с. 357-366.}. Примеры тематической избирательности метрической формы - открытое К. Ф. Тарановским тяготение русского пятистопного хорея к теме "путь - окончание жизненного пути -...
3. А. А. Аникст. Лирика Шекспира
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Часть текста: что если бы музы знали латынь, то они стали бы говорить языком Плавта, так я утверждаю, что, если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира»[.1] Эти отзывы не оставляют сомнений в том, как расценивали поэзию Шекспира знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира-поэта великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. Мерез писал о «Сонетах» еще до того, как они были напечатаны. Он знал их по рукописным спискам, имевшимся у друзей Шекспира. В 1609 году издатель Томас Торп напечатал «Сонеты Шекспира, никогда ранее не печатавшиеся» (Shakespeare’s Sonnets, Never Before Imprinted). По-видимому, это было пиратское издание, то есть издание, выпущенное без согласия автора. При жизни Шекспира «Сонеты» больше не появлялись в печати. Возможно, он сам не хотел этого по неизвестным нам причинам. В 1623 году друзья Шекспира издали первое собрание его драматических произведений. «Сонеты» в него не вошли. Лишь в 1640 году поэт Джон Бенсон выпустил в свет их новое издание. В обращении к читателям Бенсон отмечает, что среди произведений Шекспира «Сонеты» имели меньше успеха, чем пьесы. Как он пишет, они «не удостоились причитающейся им доли славы, какую приобрели остальные его (Шекспира. — ...
4. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XXVI. Два героя в одном предателе.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Часть текста: Но если уравнение Горацио=Роберт Сэсил не вызывает сомнений, то парочка “друзей” Гамлета – более сложный случай. Нам придется уделить расшифровке этого ребуса больше времени, поскольку в исторической части уравнения мы коснулись подозреваемого лишь мимоходом. Этих indifferent children of the earth (неразличимых детей земли) зовут во всех трех первых редакциях по-разному. 1603 – Rossencrast and Gilderstone ; 1604 – Rosencraus and Guildenstern e; 1623 – Rosincrance and Guildensterne. Как мы знаем, эти два имени взяты Шекспиром из жизни. У него было минимум два источника. Первый – граф Ратленд, который учился с двумя датчанами, носившими эти фамилии. Второй источник – датский астроном Тихо Браге (наблюдения которого послужили Кеплеру эмпирической основой для его знаменитых законов). В 1590 году Тихо прислал английскому ученому Томасу Сэвилу свою книгу и четыре копии своего портрета с фамильным гербом, где значились имена его предков – Sophie Gyldenstierne и Erik Rosenkrantz . Этот путь импорта имен кажется мне более вероятным, поскольку Тихо был популярен в английских аристократических кругах, где было модным увлечение астрономией. Еще один плюс в том, что два имени связаны одним человеком, ...
5. Романчук Л.: Поэтическая речь Спенсера
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: фактографию, не имеющую обобщающего значения и не относящуюся к явлениям искусства, а имела бы значение только для поэта и его близких – «стихотворение на случай». «Усиливая характерность своего внутреннего мира, выражая его идейно-эмоциональное осмысление и оценку, поэт приходит к необходимости изменить индивидуальные свойства и черты своих переживаний: устранять одни из них, создавать другие посредством своего творческого воображения» [32, c. 108]. Безымянность изображения лирического субъекта придает воплощенным в нем переживаниям высокую степень обобщенности, гораздо большую по сравнению с переживаниями эпическим персонажей. Медитации могут быть обращены в глубь переживаний поэта – рефлексивные медитации, а могут и к внешнему миру, явлениям бытия. Что касается изобразительно-описательной лирики, то она воспроизводит индивидуальные явления внешнего мира в его «статике» – например, виды природы (пейзажи), быт. Но описательно-изобразительная лирика только тогда сохраняет свое обобщающее, художественное...
6. Билеты. Вариант 4. Билет 7. Билеты к зачету по Шекспиру. Книгопечатание: гильдия, цензура, путь рукописи от автора до книгопродавца.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Вариант 4. Билет 7. Билеты к зачету по Шекспиру. Книгопечатание: гильдия, цензура, путь рукописи от автора до книгопродавца. 7. Книгопечатание: гильдия, цензура, путь рукописи от автора до книгопродавца. 1557 - Stationer’s Company. 1 англ. печатник – Caxton. 1-ые книги > с континента, потом - указ: may > книги, но без обложки. Затем вообще запретили > книги. Во главе St’s Company – master +wardans. Типографии – только в Лондоне, в провинции – запрещ., т.к. Тюдоры боялись ереси. Цензура – против расп-ия идей каталицизма. Затем - типографии в Oxford и Cambridge. Книгу цензур-ла уже не королева,а архиеп-ы и унив.проф. Тираж – 1250 (may <). Цензор (у Sh’re – Tilney) – seen and allowed>гильдию для регистрации на имя опр.книгоизд-ля (6 пенсов). Др. печ-к не имел права печати:все экземпляры изым-сь. Blocking entry –когда не want печатать книгу (артисты). Длиные названия – реклама. Опеч-ки испр., но должности корретора не было (либо печ-к, либо автор)+разные сист. орфографии. Н.18 в. – Билль Парламента: > copyright.(авторское право). Театры покуп. рукопись (6-7 фунтов). Авторы не делили пьесу на акты и сцены, это делал bookkeeper (между актами –music play). Актеры may вычерк. неинтересные сцены. Скриберы перепис. актеру его реплики, в к.-clue. 1681 – ЕлизаветаI > цензуру Master of Revelries: вычерк. богох-во, ругат-ва, неприст-ти…Автор д. был> в театр fair copy. Но why не печатали пьесы after они сходили с помостков? – пьесы не счит-сь лит. произв-ем. Как тексты >в печать if ...
7. ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО ВОЗРОЖДЕНИЯ
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: роль драматургии Одним из наиболее ранних представителей поэзии Возрождения был Джон Скельтон (John Skelton, около 1460-1529 гг.). Родился он в провинции, образование получил в Кембриджском университете, который окончил со степенью магистра искусств в 1484 г. Несколько позже, за особый успехи в грамматике и версификации, он был увенчан в Кембридже лавровым венком. Благодаря своей научной репутации он был назначен учителем принца Генриха, будущего короля Генриха VII; В 1498 г. он принял духовное звание, а в 1504 г. был уже священником в одном из сельских приходов в Норфольке. Сохранившиеся о нем предания рисуют его веселым и остроумным человеком, любителем вина и женщин, мало заботившимся о благочестии, связанном с его званием. В своем поэтическом творчестве Скельтон исходил из традиций Чосера и народной поэзии. Это отличает его от Уайета и Серрея, которые опирались преимущественно на итальянские образцы. Однако, хотя он и пользовался чосеровскими стихотворными размерами, главные его произведения были написаны им в особой манере, заимствованной из народного творчества. Типичным скельтоновским стихом является "доггрель" (doggerel), короткая обрывистая строка, напоминающая русский раешник. Скельтон был сатириком, обличавшим пороки дворянской и клерикальной среды. Его первое значительное произведение - "Придворный паек" (The bowge of court, до 1509 г.) - аллегорическая сатира на нравы придворных, всеми правдами и неправдами добивающихся монарших милостей. Используя схему "Корабля дураков" шотландского поэта Барклая, он изображает себя путешествующим на...
8. Погребная Я.В.: История зарубежной литературы Возрождения. Тема 15. "Гамлет" У. Шекспира. Проблема соответствия человека и эпохи
Входимость: 1. Размер: 80кб.
Часть текста: ШЕКСПИРА. ПРОБЛЕМА СООТВЕТСТВИЯ ЧЕЛОВЕКА И ЭПОХИ У меня кружится голова после чтения Шекспира, я как будто смотрю в бездну. А. С. Пушкин ПЛАН 1. Биография Шекспира и «шекспировский вопрос». Периодизация развития творчества Шекспира. Вопрос о творческой эволюции. 2. Трагедия как драматургически жанр. Жанровый канон и основные принципы формирования художественного содержания. Суть трагического конфликта. 3. Трагический период творчества Шекспира. Способы выражения трагического мироощущения. 4. Трагедия Шекспира «Гамлет»: а) источники трагического сюжета; б) соотнесение мифологического и исторического в событийной сфере, и в структуре характеров; в) особенности конфликта трагедии, прикрепленность героев ко времени. 5. Роль игры и актерства в нравственно-философском содержании трагедии: а) группировка действующих лиц по принципу играющих в жизни роли и естественных в своем поведении, причины побуждающие героев к исполнению ролей; б) композиционный центр трагедии - пьеса «Убийство Гонзаго» («Мышеловка», «Петля»), ее сюжетное и нравственно-философское значение; в) актерство, маска, роль по отношению к истине, проблемы возможности установления истины. 6. Гамлет ...
9. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XII. Шут и его могила для великой женщины.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: могильщики в оригинале обозначены как сlowne (клоун, шут, деревенщина) . А мы знаем, что шут – фигура особенная, – именно он говорит правду королям. Несмотря на исследованность этой сцены А. Барковым, рискнем все же пройти по ней, выискивая незамеченные предшественниками детали. Даже при беглом прочтении видно, что здесь ни разу определенно не говорится, кого собираются хоронить – имя Офелии не упоминается (как и вообще в прозе не упоминается о смерти Офелии). Это очень существенное наблюдение. Давайте посмотрим, что из него следует. Сцена начинается с разговора двух шутов о той, кому они копают могилу. Они продолжают свой, начатый за сценой спор о правомерности христианского погребения той, которая 3191 … wilfully seekes her owne saluation ( своевольно ищет ее собственного спасения души ). Эта фраза отсылает доверчивого читателя к сцене самоубийства Офелии, о котором поведал нам Горацио устами королевы. Но забудем на время о стихах, послушаем шутов. Они рассуждают о той, которой королевский прокурор назначил христианское погребение, несмотря на то, что она, якобы, утопилась. Кстати, в первой редакции эта сцена вообще более прозрачна и определенна. В ответ на вопрос второго шута, почему она (имя ее не называется!) не будет похоронена по христианскому обряду, первый отвечает: …because shee's drownd. (… потому что она утонула ) 2. But she did not drowne her selfe. ( Но она не утопила сама себя .) Clowne No, that's certaine, the water drown'd her. ( Нет, это определенно, та вода утопила ее.) 2. Yea but it was against her will. (Да, но это было против ее...
10. Толстой Л.Н.: О Шекспире и о драме.
Входимость: 1. Размер: 129кб.
Часть текста: I Статья г-на Э. Кросби об отношении Шекспира к рабочему народу навела меня на мысль высказать и мое, давно установившееся, мнение о произведениях Шекспира, совершенно противоположное тому, которое установилось о нем во всем европейском мире. Вспоминая всю ту борьбу, сомнения, притворства, усилия настроить себя, которые я переиспытал вследствие моего полного несогласия с этим всеобщим поклонением, и полагая, что многие переживали и переживают то же самое, я думаю, что не бесполезно определенно и откровенно высказать это мое несогласное с большинством мнение, тем более что выводы, к которым я пришел, разбирая причины этого моего несогласия с установившимся общим мнением, мне думается, не лишены интереса и значения. Несогласие мое с установившимся о Шекспире мнением не есть последствие случайного настроения или легкомысленного отношения к предмету, а есть результат многократных, в продолжение многих лет упорных попыток согласования своего взгляда с установившимися на Шекспира взглядами всех образованных людей христианского мира. Помню то удивленье, которое я испытал при первом чтении Шекспира. Я ожидал получить большое эстетическое наслаждение. Но, прочтя одно за другим считающиеся лучшими его произведения: «Короля Лира», «Ромео и Юлию», «Гамлета», «Макбета», я не только не испытал наслаждения, но почувствовал неотразимое отвращение, скуку и недоумение о том, я ли безумен, находя ничтожными и прямо дурными произведения, которые считаются верхом совершенства всем образованным миром, или безумно то значение, которое приписывается этим образованным миром произведениям Шекспира. Недоумение мое усиливалось тем, что я всегда живо чувствовал красоты поэзии во всех ее формах; почему же признанные всем миром за гениальные художественные произведения сочинения Шекспира не только не нравились ...