Поиск по материалам сайта
Cлово "LINGUA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. История литературы Италии. (Главы из т. 1). Библиография.
Входимость: 6. Размер: 34кб.
2. Андреев М.Л. Никколо Макьявелли в культуре Возрождения. Литература
Входимость: 3. Размер: 6кб.
3. Блейзизен С. : Пьетро Бембо
Входимость: 3. Размер: 48кб.
4. М.А. Гуковский. Итальянское Возрождение. Глава II. Примечания
Входимость: 3. Размер: 42кб.
5. Якушкина Т. В. Итальянский петраркизм XV - XVI веков: традиция и канон.
Входимость: 2. Размер: 111кб.
6. Логиш С. В. Сборник статей. Пьетро Бембо
Входимость: 2. Размер: 23кб.
7. Логиш С. В. Сборник статей. Джан Джорджо Триссино
Входимость: 2. Размер: 6кб.
8. Е. Морозова. Трубадуры
Входимость: 1. Размер: 15кб.
9. Пьетро Аретино. Часть IV
Входимость: 1. Размер: 25кб.
10. Костюкович Е. Продвинутый Орланд.
Входимость: 1. Размер: 95кб.
11. Логиш С. В. Сборник статей. Бенедетто Варки
Входимость: 1. Размер: 4кб.
12. Елина Н. : О «Шуточной» поэзии Данте и проблемах средневековой культуры
Входимость: 1. Размер: 21кб.
13. Логиш С. В. Сборник статей. Аньоло Фиренцуола
Входимость: 1. Размер: 7кб.
14. Пьетро Аретино
Входимость: 1. Размер: 9кб.
15. Рис Алвин и Бринли. Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе. Глава 4. Начало бытия
Входимость: 1. Размер: 46кб.
16. Якушкина Т. В.: Портрет красавицы: переосмысление первоисточника в итальянком петраркизме XVI веа.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
17. Пильщиков И. А.: Петрарка в России.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
18. Христианско-монастырская литература раннего средневековья. Англо-саксонская клерикальная поэзия.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
19. Фалилеев А.: Круг чтения в условиях многоязычия - Уэльс в конце XIV века
Входимость: 1. Размер: 35кб.
20. Подгаецкая П Ю. Луиза Лабе, прекрасная канатчица
Входимость: 1. Размер: 115кб.
21. Жан Фавье. Франсуа Вийон. Глава IX. Пока в чести — звучит хвала...
Входимость: 1. Размер: 38кб.
22. Элиот Т. : Данте.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
23. Якушкина Т. В. Время и пространство в поэтическом мире итальянских петраркистов XVI века.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
24. Андреев М.Л., Хлодовский Р.И.: Итальянская литература эрелого и позднего Возрождения. Комедия: жанр и его судьба.
Входимость: 1. Размер: 134кб.
25. Андреев М.Л., Хлодовский Р.И.: Итальянская литература эрелого и позднего Возрождения. Ариосто и ренессансный рыцарский роман.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
26. Андреев М.Л. Никколо Макьявелли в культуре Возрождения. Часть 5
Входимость: 1. Размер: 21кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. История литературы Италии. (Главы из т. 1). Библиография.
Входимость: 6. Размер: 34кб.
Часть текста: оригинала не приводятся в отличие от изда­ний русских переводов памятников итальянской литературы, от­бор среди которых (если он был возможен) производился на основе критериев полноты и академичности. ИСТОРИИ ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Гаспари А. История итальянской литературы. М., 1895-1897 (т. 1-2). Де Санктис Ф. История итальянской литературы. М., 1963-1964 (т. 1-2). Кардуччи Д. Очерк развития национальной литературы в Италии. Харьков, 1897. Мокульский С. С. Итальянская литература. М. —Л., 1931. Оветт А. Итальянская литература. М., 1922. Пинто М. А. История национальной литературы в Италии. СПб., 1869 (ч. 1). Dotti Ugo. Storia della letteratura italiana. Roma — Bari, 1991. Flora F. Storia della letteratura italiana. Verona, 1957 (v. 1-5). Letteratura italiana. Dir. Asor Rosa A. Torino, 1982-1994 (voll. 1-15). Manuale di letteratura italiana. Storia per generi e problemi. Cur. Brioschi F., Di Girolamo C. Torino, 1993-1994 (v. 1-2). Marchese A. Storia intertestuale della letteratura italiana. Messina — Firenze, 1991 (v. 1-2). Momigliano A. Storia della letteratura italiana. Messina, 1938. Pompeati A. Storia della letteratura italiana. Torino, 1944-1950 (v....
2. Андреев М.Л. Никколо Макьявелли в культуре Возрождения. Литература
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: Л. М. Брагиной. СПб., 2002. С. 27-71. Избранные сочинения / Сост. Р. И. Хлодовский. М., 1982. История Флоренции / Ред, посл., комм. В. И. Рутенбурга, пер. Н. Я. Рыковой. Л., 1973. О военном искусстве. М., 1939. Рассуждения о первой декаде Тита Ливия. Государь / Пер., прим., статья М. А. Юсима. М., 2002. Сочинения / Под ред. А. К. Дживелегова. Т. 1. М.;Л., 1934. Сочинения исторические и политические. Сочинения художественные. Письма / Сост., вступ. статья, прим. М. Л. Андреева. М., 2004. Capitoli / A cura di G. Inglese. Roma, 1981. Discorso o Dialogo intorno alla nostra lingua / A cura di P. Trovato. Padova, 1982. Istorie fiorentine / A cura di P. Carli. Firenze, 1927. Legazioni. Comissarie. Scritti di governo (1498-1505) / A cura di F. Chiappelli. V. 1-4. Bari, 1971-1975. Lettere / A cura di F. Gaeta. Milano, 1961. La Mandragola / A cura di R. Ridolfi. Firenze, 1965. Opere complete / A cura di S. Bertelli, F. Gaeta. V. 1-8. Milano, 1960-1965. Il Principe. I discorsi sopra la prima Deca di Tito Livio / A cura di G. Cordie. Milano, 1970. Teatro / A cura di G. Davico Bonino. Torino, 1979. Tutte le opere / A cura di M. Martelli. Firenze, 1971. La vita di Castruccio Castracani / A cura di R. Brakkee. Napoli, 1986. Алексеев А. С. Макиавелли как политический мыслитель. М., 1880. Баткин Л. М. Макьявелли и парадоксы «Я» на пороге Нового времени // Баткин Л. М. Европейский человек наедине с самим собой. М., 2000. С. 741-888. Бурлацкий Ф. М. Загадка и урок Никколо Макиавелли. Драматургические, исторические и социологические новеллы. М., 1977....
3. Блейзизен С. : Пьетро Бембо
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Часть текста: Бернардо Бемба (BernardoBemba) и Элены Марчеллы Морозини (Elena Marcella Morosini), став первенцем в этом семействе. Его отец – один из самых влиятельных персонажей Венецианской Республики – весьма уважаемый за спокойствие и незаурядный ум, часто выступал в роли посла в разных деликатных ситуациях. Его воспитывали весьма усердно и подталкивали к изучению литературы, так что вскоре всем стало ясно – каких высот он сможет достичь, благодаря тому дару, которым наградила его мать-природа. В 1478 году Правительство Светлейшей посылает его отца в качестве посла во Флорентийскую Республику (должность, исполнение которой займет два года) и Бернардо берет с собой Пьетро, которому едва исполнилось восемь лет, дабы он научился «из первоисточника» тосканскому наречию, отчасти отказавшись от собственного –венецианского, которое – из-за весьма скудных произведений литературы, которые оно дало миру – должно было, по мнению эрудита-Бернардо, навсегда остаться лишь диалектом, но никак не языком, на котором будут изъясняться и не-венецианцы. Во Флоренции Пьетро познакомился не только с флорентийским языком, но и обратил пристальное внимание на красоту и значимость латыни, которая в те годы пользовалась огромным успехом, благодаря стараниям ученого Гаспарино Бардзидза (Gasparino Barziza), бывшего под покровительством Лоренцо Медичи, и кроме того, являлась официальным языком, использовавшимся в политических делах и в разговорах, так или иначе касавшихся науки. В 1480 году Пьетро возвращается в Венецию, где продолжает свою учебу; в 1487 – 1488 гг. он совершает свое первое путешествие в Рим вместе с отцом, назначенным послом при дворе Папы Иннокентия VIII – Папы, при котором престиж и мораль Церкви переживали ужасающий упадок, увенчавшийся 20 января 1488 года...
4. М.А. Гуковский. Итальянское Возрождение. Глава II. Примечания
Входимость: 3. Размер: 42кб.
Часть текста: commerce et les marchands dans ntalie meridionale au XIII et au XIV s., Paris, 1903; статьями М. Schipa, Nobili e popolani in Napoli nel meJioevo. .., Arch. Stor. Ital., S. VII, Vol. HI (1925), стр. 1 ел.; M. de Bouard, Proble-mes des subsistanses dans un Etat medieval, le marche" et les prix de cereales au royaume de Sicile (1266—1282), Annales d'hist. Eco-nomique et SocialeN 54. X A. Nov., 1938; V. Epifanio, Gli Angioini di Napoli e la Sicilia, Napoli, 1936; G. M. Monti, Da Carlo 1 a Roberto d'Angio, Ricerche e documenti, Trani, 1935 и его же Nuovi studi angioini, Trani, 1937; Jordan, Les origines de la domination Angevine en Italie, Pans, 1909; E. Merkel, L'opinione dei contem-poranei sull'impresa italiana di Carlo 1 d'Angio, Mem. Accad. d. Lincei, 1889. 2. Цитированная выше статья M. de Boflard. 3. История Рима и неразрывно с ним связанного папства в период позднего средневековья изучена чрезвычайно детально. Кроме старых, но не потерявших еще ценности сводных работ — A.v. Reumont, Geschichte der Stadt Rom, В. 1—III (4 книги), Berlin 1867—1870; Ferd. Gregorovius, Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter(vom V bis XVI Jahrh.), B. 1 —VIII, — имеется ряд изданий и очень плохой русский перевод; F. Rocquain, La Cour de Rome et l'Esprit de Reforme avant Luther, vol. I—III, Paris, 1897. Ряд новых фактов и обширная библиография имеется в труде F. Schneider, Rom und Romgedanke im M. a., Munchen, 1926. Существует также очень большое количество исследований монографического типа. Из них мы в первую очередь обращаем внимание на работы A. de Bouard, статью II partito popo'are e il governo di Roma nel...
5. Якушкина Т. В. Итальянский петраркизм XV - XVI веков: традиция и канон.
Входимость: 2. Размер: 111кб.
Часть текста: В. Итальянский петраркизм XV - XVI веков: традиция и канон. САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog/2009/30-03/YAkushkinaTV.doc На правах рукописи ЯКУШКИНА ТАТЬЯНА ВИКТОРОВНА ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕТРАРКИЗМ XV-XVI ВЕКОВ: ТРАДИЦИЯ И КАНОН Специальность 10. 01. 03 – Литература народов стран зарубежья (литература народов Европы, Америки, Австралии) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Санкт-Петербург 2009 Работа выполнена на кафедре истории зарубежных литератур факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета Научный консультант: доктор филологических наук, профессор: Володина Инна Павловна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор: Чекалов Кирилл Александрович доктор филологических наук, профессор: Пахсарьян Наталья Тиграновна доктор филологических наук, профессор: Комарова Валентина Петровна Ведущая организация: Нижегородский государственный педагогический университет Петраркизм...
6. Логиш С. В. Сборник статей. Пьетро Бембо
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Часть текста: и завязаны наиболее значимые связи и знакомства с другими литераторами. Бембо создал прочную теоретическую основу для итальянского литературного языка, и вместе с тем активно занимался издательским делом, советчиком и консультантом выдающегося книгоиздателя того времени Альдо Мануцио, для которого Бембо подготовил к изданию стихотворения на итальянском языке Франческо Петрарки (1501) и «Комедию» Данте (1502). В этом плане Бембо способствовал канонизации классицистического идеала, добиваясь того, чтобы поэзия достигла формального равновесия между «основательностью» (gravitа) (цицероновской по своему происхождению) и «приятностью» (piacevolezza),- эти два качества он применил к поэтическому слову и в собственном «канцоньере». Пьетро Бембо родился в Венеции в 1470 г. Его семья была одной из самых аристократических в городе. Отец еще в юном возрасте направил его на изучение классических наук, а в 1492 г. отправил в Мессину, где Бембо останется почти на три года, изучая греческий язык в школе гуманиста Константина Ласкариса. Вернувшись в Венецию, он знакомится с печатником и книгоиздателем Альдо Мануцио, который выпускает первое его произведение «Этна» («De Aetna»). В 1497 г. вместе с отцом едет к феррарскому двору. Очарованный пышной атмосферой двора д'Эсте, где завязывает знакомство с Лудовико Ариосто, все более теряет интерес к политике и все ...
7. Логиш С. В. Сборник статей. Джан Джорджо Триссино
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: поступает на службу к папе, выполняя различные дипломатические миссии для него и его последователей, добиваясь известности и уважения. В 1523 г. Триссино публикует «Эпистолу о буквах, заново добавленных в итальянский язык» («Epistola intorno alle lettere nuovamente aggiunte alla lingua italiana»), адресованную папе Клименту VII, в которрой предлагается реформировать итальянскую орфографию посредством добавления некоторых греческих букв для передачи звуков, для которых в итальянском языке не существует отдельных графем. Эпистола вызывает очень живую полемику в ученых кругах. Годом позже выходит трагедия Триссино «Софонисба» («Sofonisba»). В 1526 г. Триссино возвращается в Виченцу, где пишет первые четыре части трактата «Поэтика» («Poetica»), «Стихотворения» («Rime») и «Хозяин замка» («Il castellano»). Последние годы жизни Триссино провел в Венеции и Риме, где опубликовал эпическую поэму «Италия, освобожденная от готов» («L’Italia liberata dai Goti», 1548) и комедию «Близнецы» («Simillimi», 1548), а также закончил «Поэтику». Умер Триссино в 1550 г. Триссино явился одним из самых последовательных приверженцев подражания греческой классике, и все его произведения представляют собой попытку, иногда не очень удачную, осуществить те принципы, которые были им провозглашены в шеститомной «Поэтике». В этом произведении он излагает эстетические каноны, которые считает необходимыми для обновления итальянской культуры, применяя классические образцы ко всем литературным жанрам. Ему итальянская литература обязана первой «правильной» трагедией (т....
8. Е. Морозова. Трубадуры
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: "Повседневная жизнь во времена трубадуров XII-XIII века". Историко-искусствоведческий портал "Monsalvat" В наше время слово «трубадур» со значением «певец любви» вошло во многие языки мира. Однако когда речь заходит о подлинных, исторических трубадурах, неизбежно возникает множество вопросов. Издавна все, что связано с историей и культурой юга Франции, в русской научной литературе традиционно именуется «провансальским», в том числе и язык, на котором говорили и писали трубадуры, сама лирика трубадуров... однако Прованс – всего лишь одна из провинций Южной Франции, поэтому, стремясь преодолеть некоторую двойственность определения «провансальский», во Франции стали активно использовать определение «окстианский». Впервые этот термин был употреблен в XIV веке в документах Парижской канцелярии, написанных на латинском языке. В них язык, на котором говорило население недавно присоединенных к владениям французской короны южных провинций, именовался lingua occcitana, «окситанский язык». Соответственно, за землями юга Франции закрепилось название...
9. Пьетро Аретино. Часть IV
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: Но все-таки среди итальянских государств не было державы сильнее. Даже больше: среди итальянских государств была только одна держава в настоящем смысле слова - Венеция. Одна Венеция могла выдерживать борьбу с победившей всюду, кроме ее территории, феодальной реакцией, ибо в Венеции еще жива была буржуазия, поверженная в прах во всей остальной Италии. Она была ослаблена ударами, но не сдавалась. Как всегда в эпохи начинающегося уклона, Венеция не находила в себе прежнего буйного, наступательного задора, прежней героической энергии, которая била ключом во времена Пьетро Орсеоло, Энрико Дандоло, Карло Зено. Зато теперь Венеция стала понемногу находить время, чтобы принять участие в творческой работе Италии в области литературы и искусства. До сих пор ей было некогда, и вклад Венеции в художественную эволюцию Италии был ничтожен. В XVI веке она наверстала все, возместила все свои недоимки, возместила так, как могла сделать только одна Венеция, - с безумной расточительностью материальных сил и человеческого гения. Тэн великолепно характеризует венецианскую культуру позднего Возрождения. "Со всех сторон, - говорит он [114], - способность действовать становится меньше, стремление к утехам делается больше, но одно не уничтожает целиком другого, а, сочетаясь, производят то промежуточное устремление духа, которое, как температура, не слишком резкая и не слишком мягкая, родит искусства". Искусство и будет занимать центральное место в культуре Венеции с конца XV века и до начала XVII. Беллини, Джордано, Тициан, Веронезе, Пальма, Тинторетто, Сансовино, Палладио - все они поместились в этом промежутке, не считая менее крупных. Их руками создано то украшение Венеции, которым мы любуемся до сих пор. Старая пышность царицы Адриатики благодаря им сочеталась с красотой, и знаком красоты прониклась вся культура. Но благодаря своему положению на отлете у Италии, благодаря своим постоянным сношениям с Востоком и космополитическим...
10. Костюкович Е. Продвинутый Орланд.
Входимость: 1. Размер: 95кб.
Часть текста: времени русский язык обогатится, установится и приобретет большую гибкость. А. В. Дружинин. Вступление к переводу “Кориолана” (1858) [1] 1 Что должен делать переводчик, который приходит после знаменитых и достойных предшественников — и оказывается перед текстом, к которому наша культура упрямо относится с холодностью, наперекор любым стараниям работавших с этим текстом поэтов и прозаиков? О. Мандельштам писал: “Незнакомство русских читателей с итальянскими поэтами (я разумею Данта, Ариоста и Тасса) тем более поразительно, что не кто иной, как Пушкин, воспринял от итальянцев взрывчатость и неожиданность гармонии...”[2] А русская культура все же к Ариосто равнодушна, невзирая ни на гениальные переводческие наметки Пушкина (“Орланд их имена читает...”), ни на им же написанный аналог Ариостовой поэмы русским ладом — “Руслана и Людмилу”. Как ни мудрили переводчики, какие только формы ни изыскивали [3] — совсем недавно Е. М. Солонович сделал классический перевод с воспроизведением строфы и рифмовки, а М. Л. Гаспаров —предельно новаторский, свободным стихом, — и все-таки в России...