Поиск по материалам сайта
Cлово "GOOD"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА
Входимость: 6. Размер: 20кб.
2. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЗАГАДКА ГОРАЦИО
Входимость: 6. Размер: 69кб.
3. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. IV. Как Полоний забыл слова и каких дохлых собак ласкает солнце.
Входимость: 4. Размер: 16кб.
4. Стороженко Н.И.: Предшественники Шекспира (cтарая орфография). Примечания
Входимость: 4. Размер: 95кб.
5. Билеты. Вариант 4. Билет 9. Билеты к зачету по Шекспиру. История опубликования пьес Шекспира.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
6. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. X. Наставник - кучер, две леди - королевы и солнечная нота.
Входимость: 3. Размер: 15кб.
7. Суховая В. В. Об особенностях и роли Пролога в "Исповеди влюбленного" Джона Гауэра.
Входимость: 3. Размер: 40кб.
8. Стороженко Н.И.: Предшественники Шекспира (cтарая орфография). Примечания. Страница 2
Входимость: 3. Размер: 104кб.
9. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. VII. Красный зверь и мать родная.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
10. Шекспировские Чтения 1977. Сборник статей. Рацкий И.: "Перикл" Шекспира
Входимость: 2. Размер: 114кб.
11. Аникст. Театр эпохи Шекспира. Глава девятая
Входимость: 2. Размер: 76кб.
12. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XII. Шут и его могила для великой женщины.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
13. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЕЩЕ ЗАГАДКИ
Входимость: 2. Размер: 12кб.
14. М.М.Морозов. Баллады о Робин Гуде
Входимость: 2. Размер: 31кб.
15. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. VIII. Верблюд, гоностай и кит в одном темном силуэте, стоящем к нам спиной.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
16. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XXVI. Два героя в одном предателе.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
17. Асоян А.А.: Судьба "Божественной комедии" Данте в России. Глава VI. "... Чтобы не погубить себя идиллиями"
Входимость: 1. Размер: 29кб.
18. И.И. Чекалов. Проблема множественности источников сюжета о Гамлете и Амлет как мастеровой в «Деяниях данов» Саксона Грамматика
Входимость: 1. Размер: 38кб.
19. Флорова В. С.: Драматический диалог в «Сонетах» Шекспира
Входимость: 1. Размер: 25кб.
20. Билеты. Вариант 4. Билет 5. Билеты к зачету по Шекспиру. Статус эпохи и драматургов этого времени.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
21. Раннее творчество Чосера.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
22. Корюкин Е. Кем вы были, мастер Шекспир? Восхваления в первом фолио.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
23. Черноземова Е. Н.:О чем рассказывал учитель Олоферн, (или что нужно знать переводчику об эпохе)
Входимость: 1. Размер: 14кб.
24. Погребная Я.В.: История зарубежной литературы Возрождения. Тема 15. "Гамлет" У. Шекспира. Проблема соответствия человека и эпохи
Входимость: 1. Размер: 80кб.
25. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЗАГАДКИ, ЗАГАДАННЫЕ САМИМ ГАМЛЕТОМ
Входимость: 1. Размер: 3кб.
26. Николаев С., Чернов А. Цветы в "Гамлете".
Входимость: 1. Размер: 26кб.
27. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XI. Одинокий Горацио и голлый Гамлет.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
28. Толстой Л.Н.: О Шекспире и о драме.
Входимость: 1. Размер: 129кб.
29. Стороженко Н.И.: Предшественники Шекспира (cтарая орфография). Предисловие.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
30. ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Джеффри Чосер
Входимость: 1. Размер: 11кб.
31. Стороженко Н.И.: Предшественники Шекспира (cтарая орфография). Глава II. Переходная эпоха.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
32. ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Уильям Шекспир
Входимость: 1. Размер: 94кб.
33. А.Аникст. Шекспир. Глава 3. Начинающий драматург.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
34. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Библиография
Входимость: 1. Размер: 22кб.
35. Билеты. Вариант 4. Билет 12. Билеты к зачету по Шекспиру. Издания 19-20 веков.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
36. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Глава третья
Входимость: 1. Размер: 107кб.
37. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. VII. Служанка Офелия и племянник-мститель.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
38. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. Сноски и примечания.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
39. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XXVII. Клавдия квин замужем за государством.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
40. «ЗАПАДНЫЙ ГАМЛЕТ», или ГАМЛЕТ КАК ВЕЧНЫЙ ОБРАЗ ЗАРУБЕЖОЙ КУЛЬТУРЫ
Входимость: 1. Размер: 23кб.
41. Билеты. Вариант 4. Билет 10. Билеты к зачету по Шекспиру. Первое полное собрание сочинений Шекспира
Входимость: 1. Размер: 3кб.
42. М.М.Морозов. Язык и стиль Шекспира
Входимость: 1. Размер: 127кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА
Входимость: 6. Размер: 20кб.
Часть текста: госпожа? Нет, есть. Мне незнакомо слово "кажется"". Перед датским принцем стоят две загадки: - Причина смерти отца. (Ее раскроет Призрак.) - Кто есть Призрак - покойный отец или похитивший его обличив нечистый дух? Если второе, то этот дух лжет, чтобы погубить душу самого Гамлета. Чтобы найти правильный ответ, Гамлет ставит на эльсинорской сцене "Мышеловку". Во время действия король узнает на сцене себя и, мучимый совестью, покидает зал, а принц делает вывод, что к нему приходил действительно его отец и, значит, все сказанное Призраком - правда. Однако шекспировский текст дает основания полагать, что Гамлет просто некорректно поставил свой вопрос. К нему действительно приходит отец, но отец приходит из ада, где он лишен собственной воли. (См. примечание к с. 47 на с. 220.) При этом отец пытается (тоже загадкой) дать Гамлету понять, что дело нечисто, предупреждает, что, выслушав, Гамлет должен будет мстить. Гамлет не понимает. Тогда отец еще раз описывает ему свое положение (ночью он должен бродить по земле, днем гореть в серном пламени), говорит о "тайне своей темницы", о заклятии, которое не может переступить. Гамлета это не интересует. Ему нужна не тайна мироздания, а тайна смерти отца, то есть он не только не разгадывает загадку Призрака (при весьма прозрачной подсказке!), но даже не осознает, что ему загадали загадку. Главная тайна ада - имя его победителя. То есть Христа. Это и есть "легчайшее слово", способное преобразить душу Гамлета. Увы, Гамлет этого не понимает. А если так, то становятся понятны и слова, сказанные Гамлетом при последнем появлении отца: Do not look upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects: then what I have to do Will want true colour; tears perchance for blood. (III, 4) Переведем: ... Отец, не надо так глядеть, не то...
2. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЗАГАДКА ГОРАЦИО
Входимость: 6. Размер: 69кб.
Часть текста: Перед нами простейший случай "расчлененной информации". Таким же образом можно отгадать и загадку происхождения Горацио. На вопрос Франциско "Стой, кто идет?" Горацио отвечает: "Друзья этой страны" (то есть он сам и еще Марцелл, который, кстати, тут же уточняет: "И вассалы короля Дании"). Идут не подданные (то есть датчане), но "друзья", то есть иноземцы-наемники. И Горацио - один из этих друзей-вассалов. Он не стражник, он соплеменник стражников. Потому-то приехавшему из университета ученому земляку простые швейцарские парни и открывают, что на эспланаду стал наведываться призрак. Кто охраняет Эльсинор, мы можем сразу догадаться, но если не догадаемся, Шекспир нам подскажет устами Клавдия, когда тот завопит: "Где мои швейцарцы?" В средние века Швейцария входила в Священную Римскую империю. Фактическую независимость страна получает в 1499 г. (Юридически это произошло лишь в 1648 г. по Вестфальскому миру.) Но уже в XIV-XV вв. Швейцария становится поставщиком наемных войск для стран Западной Европы. Имя Горацио оканчивается на "о". Это типично итальянское окончание: Паоло, Леонардо, Джакомо, Доменико и т. д. У нас так звучат украинские фамилии Матвиенко, Диденко... И если в анекдоте действует сержант Сидоренко, то никому не придет в голову уточнять, что он малоросс. А вот латинизированные имена с окончанием "us" для автора "Гамлета" - знак общеевропейской цивилизации. Латынь в шекспировские времена была тем, чем для нашего века стал английский. И стражник "Марцеллус" - хоть и швейцарец, но не итальянец. Горацио - такой же итальянский швейцарец, как его приятели-стражники Франциско и Бернардо. Сюда же следует отнести и шпиона Рейнальдо, и начальника канцелярии Клавдия - Клавдио. Обратим внимание на этот ряд: стражники, шпионы, канцелярские крысы. Он не слишком политкорректен, но в средневековой Европе швейцарцев ненавидели, ибо...
3. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. IV. Как Полоний забыл слова и каких дохлых собак ласкает солнце.
Входимость: 4. Размер: 16кб.
Часть текста: из главных действующих лиц оставшийся в живых!). Но читать мы будем в основном вставное прозаическое “сообщение”, поскольку именно оно вносит в наше восприятие смысловые “помехи”, тем самым обращая наше внимание, что не все так гладко в “Датском королевстве”, как об этом повествует Горацио новому королю Фортинбрассу. Даже при беглом прочтении становится ясно, что именно проза есть причина отклонения шекспировского “Гамлета” от обычной театральной постановки в сторону литературного тайника, где хранятся отнюдь не литературные секреты. Недаром один из крупных шекспироведов сказал, что “Гамлет” скорее создан не для игры, но для чтения. Первый акт пьесы (а во времена ее автора она была непрерывной, и деление пьес на акты и сцены ввел поэт Бен Джонсон уже после смерти Шекспира) – это завязка сюжета-ширмы, в котором призрак рассказывает Гамлету о преступлении Клавдия, тем самым задавая тему мести. Он полностью написан пятистопным ямбом, без примесей прозы. Второй начинается со сцены, где Полоний (Polonius) дает задание слуге Рейнальдо следить...
4. Стороженко Н.И.: Предшественники Шекспира (cтарая орфография). Примечания
Входимость: 4. Размер: 95кб.
Часть текста: было въ духѣ германской древности (Deutsche Mythologie. Dritte Ausgabe. В. II, s. 740). Въ Эддѣ Sumar и Vetr являются исполинами и даже сообщается ихъ родословная. 2) Ibid, стр 724--726 и 744. Древность этого обряда видна между прочимъ изъ того, что уже въ VI в. о немъ упоминаетъ римскій историкъ Кассіодоръ (Du Méril, Origines latines du theatre modeme. Introduction p. 27). Древнѣйшая литературная обработка его приписывается то Бедѣ, то Алкуину. Въ XIV в. встрѣчаются еще двѣ другія литературныя обработки его: одна голландская, а другая -- старо-французская. (Uhland's Schriften. III. 21--22). 3) Grimm, Deutsche Mythologie II. 730--732. О драматическомъ характерѣ славянскихъ обрядовъ, связанныхъ съ чествованіемъ лѣта и изгнаніемъ зимы, см. также статью г. Тихонравова Начало Русскаго Театра въ Лѣтописяхъ Русской Литер. и Древн. т. III. 4) Grimm, D. М. II. 735--736. Freytag, De initiis scenicae poesis apud Germanos p. 13. Berol. 1838. 5) См. статью Маннгардта Das Brucкenspiel въ Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde, IV Band s. 301--320. Въ той же книгѣ читатель найдетъ нѣсколько любопытныхъ дѣтскихъ игръ, записанныхъ Фейфаликомъ въ разныхъ мѣстностяхъ Моравіи. 6) Чосеръ въ...
5. Билеты. Вариант 4. Билет 9. Билеты к зачету по Шекспиру. История опубликования пьес Шекспира.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Часть текста: пару строк из всего текста, на что Ben Johnson сказал: I would have crossed out thousands). Когда пьеса покупалась театром, то после начиналась работа над ней. - Пьесы делили на акты (этим занимался bookkeeper) (акты перемежались с музыкальными выступлениями) *Но с рукописями обращались очень невежливо (До нас дошел «Отелло» в очень помятом состоянии с вычеркнутыми целиком частями) - после уже переделанный текст копировался (scriberors) * для всех участников только свои реплики /// Как узнать, что начинается твоя реплика? Каждый монолог заканчивался так называемой «cue»(реплика)- зарифмованной частью. - Работа цензора *цензор Шекспира – Tilney В 1581 году – master of reverences- увесилитель при дворе Елизаветы, которая дала ему в руки пьесы Шекспира. Что он вычеркивал: 1.profanes 2.oaths(богохульство) 3.the present government etc. Общество того времени очень любило театр, но текст пьесы за лит. произведения не считало. (J. Marston: Comedy are written to be spoke not read) Как пьесы попадали в печать: 1. Стенограф пиратским способом переписывал пьесу, сидя в зале 2. Наемные актеры запоминали некоторые части и уже потом переписывали их. 1603 год – пиратское издание «Гамлета» 3. Сами авторы давали пьесы в печать (Ben Johnson 1616 – “Works”) При жизни Шекспира вышли следущие пьесы: Тит Андронник, Генрих IV 2 часть, Ромео и Джульета 1595, 97 гг., Ричард II, III, Генрих IV ч. 1 1600, Генрих V, The merchant of Venice Антонио, Much ado about nothing, Midsummer’s dream, The merry wives of Windsor, 1603 Hamlet – bad quarto, 1604, Hamlet – good quarto, 1611, Hamlet – good quarto – переиздание, 1608, King Lear, 1609 Перикл * Считалось, что все издания формата кварто – пиратские копии, но Альфред Поллард (шекспировед – работа «Shakespeare’s fight with pirates and the...
6. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. X. Наставник - кучер, две леди - королевы и солнечная нота.
Входимость: 3. Размер: 15кб.
Часть текста: И с утренним лучом Я Валентиною твоей Жду под твоим окном. Он встал на зов, был вмиг готов, Затворы с двери снял; Впускал к себе он деву в дом, Не деву отпускал. Офелия рассказывает историю потери своей девственности, и читателю нужно знать, что в редакции 1603 года эту песенку Офелия поет Лаэрту – и в разговоре называет его два раза не иначе как “Love”. Она уточняет: 2798 Young men will doo't if they come too't, ( Молодой мужчина сделает это, если к нему придут ,) 2799 by Cock they are too blame. ( Клянусь петухом/половым членом, та, кто пришла, тоже виновата ) 2800-1 Quoth she, Before you tumbled me, you promisd me to wed, ( Она сказала: до того, как ты свалил/смял меня , ты обещал на мне жениться .) 2802-3 (He answers.) So would I a done by yonder sunne And thou hadst not come to my bed. ( Он ответил: Так бы и сделал, клянусь вон тем солнцем, если бы ты не пришла ко мне в кровать .) Тот, кто обещал, клянется вон тем солнцем – видимо, тем, которое на небе, – в отличие от земного Солнца, которое сейчас и клянется. А может быть и наоборот – клянется символом королевской власти. Перед тем, как выйти, Офелия говорит: 2808-10…I thanke you for your good counsaile. Come my Coach, God night Ladies, god night. Sweet Ladyes god night... (… я благодарю вас за ваш добрый совет, наставление. Пойдем, мой наставник/репетитор/кучер , ( карету мне – переводит Лозинский) доброй ночи, леди, доброй ночи. Милые леди, доброй ночи… ) Пожалуй, стоит расширить наше понимание слова Coach . Сегодня оно имеет значения карета и тренер , наставник , но в начале XVII века популярные места для любовных ласк назывались...
7. Суховая В. В. Об особенностях и роли Пролога в "Исповеди влюбленного" Джона Гауэра.
Входимость: 3. Размер: 40кб.
Часть текста: елемент та невід’ємна частина авторського плану глибинно - епістемологічного дослідження поеми. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в отечественной медиевистике отсутствует школа гауэроведения. Вполне логично предположить, что и традиции детального рассмотрения Пролога «Исповеди влюблённого» также не существует. Хотя на данном этапе существует целый ряд исследований детально рассматривающих этот компонент поэмы, все они относятся к зарубежным критическим школам. Поэтому основным материалом статьи стали именно эти исследования зарубежных гауэроведов. Данная статья нацелена на выявление типичных черт пролога Позднего Средневековья и рассмотрение специфики Пролога «Исповеди влюблённого» Джона Гауэра. Особое внимание уделяется социальной направленности Пролога и сословной критике английского общества конца XIV века. При детальном критическом анализе современного Гауэру общества возникает вопрос о влиянии жанра инвективы и проповеди на само понимание поэмы «Исповедь влюблённого», посвящённой любовной проблематике. Для выявления типичных и узнаваемых черт куртуазной поэмы статья ссылается на «Роман о Розе» Гильома де Лорриса, а «Троил и Хризеида» Джеффри Чосера служит материалом для изучения композиционных особенностей пролога средневековья, тем самым, позволяя определить уникальность авторского замысла при создании Пролога к «Исповеди влюблённого». При параллельном рассмотрении вступления к «Роману о Розе» Гильома де Лорриса и Пролога к "Исповеди влюблённого" Джона Гауэра, возникает вопрос: какую цель преследовал автор "Исповеди влюблённого", придавая Прологу такую достоверность? По замыслу автора «Романа о Розе» юный поэт засыпает и видит сон, о котором затем повествует по поручению Амура. Поэтому вступление к...
8. Стороженко Н.И.: Предшественники Шекспира (cтарая орфография). Примечания. Страница 2
Входимость: 3. Размер: 104кб.
Часть текста: чтеніи намъ не удалось открыть слѣдовъ хотя отдаленнаго знакомства съ Піитикой Аристотеля. Изъ его опредѣленія трагедіи и комедіи видно, что Веббе гораздо ближе стоялъ къ Ars Poetica Горація и Піитикѣ Скалигера, даже къ воззрѣніямъ средневѣковыхъ теоретиковѣ, чѣмъ къ Піитикѣ Аристотеля. 151) См. превосходную характеристику скалигеровой Піитики, сдѣланную Эбертомъ въ Entwickl. Geschichte der franz. Tragödie, стр. 149--152. Чтобы опредѣлить мѣру вліянія этого сочиненія на англійскую критику достаточно сличить опредѣленіе трагедіи и комедіи у Свалигера и y нѣкоторыхъ англійскихъ писателей, напр. y Hopcбрука (A Treatise against Dicing, Dancing, Plays and Interludes L. 1577, ediled by I. P. Collier Lond. 1843. p. 104), Госсона (Plays Confuted. The 2-nd Action), Веббе (A Discourse of English Poetrie въ Ancient critical Essays ed. by Haslewood. vol. II. p. 38--40) и т. д. 152) The Plays Confuted in fire Actions. London 1591. The Second Action (въ концѣ). 153) History of Engl. Dram. Poetry vol. II, p....
9. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. VII. Красный зверь и мать родная.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: необъясним со старых позиций тот факт, что король никак не отреагировал на пантомиму, где уже все было сказано без слов, обрисован весь сюжет, который известен нам от призрака отца Гамлета, и который должен был узнать непосредственный участник и братоубийца Клавдий. Однако это прямое обвинение оставило его совершенно безучастным, зато возмутила сцена с участием племянника короля. Не знаю, как вам, читатель, а я уже уверен – король Клавдий и не догадывается, что убил своего брата. Потому что не убивал. Но он узнал кто убийца из “Мышеловки” и потрясен был именно этим. Все уходят вслед за королем. Остаются Гамлет и Горацио. Гамлет декламирует: 2143 Why let the strooken Deere goe weepe, ( Пускай раненый олень идет плакать , 2144 The Hart vngauled play, ( олень-самец неуязвлен резвится ), 2145 For some must watch while some must sleepe, ( Один должен наблюдать, другой – спать, ) 2146 Thus runnes the world away. ( таким образом убегая из этого мира. ) Считается, что речь в стишке идет о разоблаченном короле, который убежал...
10. Шекспировские Чтения 1977. Сборник статей. Рацкий И.: "Перикл" Шекспира
Входимость: 2. Размер: 114кб.
Часть текста: литературы, в том числе и к "Периклу" (с. 124-125).}. "Перикл" (1608) был первым опытом в новом виде драмы. Отношение к "Периклу" в критике менялось еще более резко, чем к прочим последним пьесам. Неудовлетворительное состояние текста и неясные проблемы авторства в немалой степени поощряли пренебрежительные отзывы о "Перикле", бытовавшие в XVIII-XIX вв. За "Периклом" прочно установилась репутация одной из самых слабых работ, к которым Шекспир прилагал руку. Отмечали отсутствие ярких и оригинальных характеров, подчеркивали бедность мысли, указывали на драматургические несовершенства: разбросанность и эпизодичность действия, неправдоподобие событий, слабость драматического эффекта. Словом, в XIX в. ни один критик не находил в "Перикле" ничего достойного шекспировского гения, кроме нескольких поэтических пассажей. В XX в. в английском шекспироведении наблюдается совсем другая картина. В течение последних 40-50 лет многие критики прилагают немало усилий, чтобы реабилитировать "Перикла". Они теперь столь же горячо доказывают, что "Перикл" обладает драматическим единством, глубинными темами и скрытой мудростью, сколь раньше отказывали этой пьесе в малейших драматических и интеллектуальных достоинствах. Некоторые авторы стремятся найти в "Перикле" такой же глубокий смысл и такой же художественный блеск, как и в других последних пьесах. Думается, что презрение, которое питали к "Периклу" в XVIII-XIX вв., - такая же крайность, как и возвеличение этой пьесы некоторыми современными критиками. Подходить к "Периклу" с критериями, выработанными на основе предшествующих произведений Шекспира, как это делала старая критика, нельзя уже потому, что "Перикл" начинает в шекспировском творчестве...